“四个自信”背景下“大同”理念在多模态语篇中的英译探析——以《大国外交》英译版为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Analysis on the Translation of "Datong" in Multimodal Discourses in the Background of "Four Matters of Confidence" : Based on the English Version of "China's Major-Country Diplomacy"
  • 作者:汤素娜
  • 英文作者:TANG Su-na;Department of Foreign Languages,Guangdong Vocational Institute of Public Administration;
  • 关键词:四个自信 ; 大同 ; 多模态语篇 ; 英译 ; 大国外交
  • 英文关键词:four matters of confidence;;datong;;multimodal discourse;;English translation;;China′s Major-Country Diplomacy
  • 中文刊名:LDSZ
  • 英文刊名:Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
  • 机构:广东行政职业学院外语系;
  • 出版日期:2019-07-28
  • 出版单位:湖南人文科技学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.36;No.169
  • 基金:广东行政职业学院院级科研课题“多模态视阈下适应‘四个自信’的中国政治话语英译研究——以中国政治话语的网络英译语篇为例”(GDXZZYY1707);; 中共广东省党校(广东行政学院)院校一般课题“生态翻译学视阈下李克强总理中外记者会的口译策略研究”(XYYB201713)
  • 语种:中文;
  • 页:LDSZ201904021
  • 页数:5
  • CN:04
  • ISSN:43-1454/Z
  • 分类号:105-109
摘要
从多模态话语分析框架中的文化、语境、内容及表达层面探析《大国外交》英译版对"大同"理念的呈现情况,指出《大国外交》英译版对"大同"的多种译法造成"大同"这一中国文化及理论话语元素在传播过程中的分散和稀释,弱化了"大同"的中国主体印迹;解说词、画面及背景音乐等多模态的相互补充说明、辅助增强作用有待增加。提出用"great harmony"统一翻译"大同",以解释性文字及其他模态辅助表达,力求在译制版多模态语篇中使"大同"这一表述得到高效、准确的对外传播。
        As China promotes "four matters of confidence" and seeks to spread its culture and theories to the outside world, the translation of "datong", an important element in China′s cultural and theoretical discourse in the English version of the documentary "China′s Major-Country Diplomacy" is analyzed from the cultural, contextual, content and expression dimensions within the framework of multimodal discourse analysis. It is found that being translated into different ways results in the dispersion and dilution of this important concept,and the commentary, picture and background sound of the documentary fail to achieve more desirable mutual explanation and auxiliary enhancement effect in presenting "datong" to target audiences. Based on these findings, it is suggested that "datong" be consistently translated to "great harmony", assisted with explanatory words and other modalities in the aim of effectively and accurately spreading "datong" philosophy through English versions of multimodal discourses.
引文
[1] 胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1):1-10.
    [2] 黄侠.多模态语篇翻译:第三类翻译的兴起与发展[J].宿州学院学报,2017,32(3):85-88.
    [3] 吴默闻,丁俊萍.“大同”“小康”在近现代中国的创造性转化[J].海南大学学报(人文社会科学版),2017,35(4):37-44.
    [4] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(1).
    [5] 李君如.中国梦与中华民族的社会理想[J].中国国家博物馆馆刊,2015(12):18-20.
    [6] 维基百科英文版.Great Unity[EB/OL].(2019- 01-30)[2019- 03-22].https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Unity.
    [7] 新华网.Xi calls for building world of great harmony[EB/OL].(2019- 03-22)[2019- 04-11].http://www.xinhuanet.com/english/2018- 04/11/c_137103763.htm.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700