自建语料库的汉英翻译新闻词汇特征分析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Corpus-Based Comparative Study on Lexical Features of Translated English News and Non-Translated English News
  • 作者:王立松 ; 赵晗
  • 英文作者:Wang Lisong;Zhao Han;School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University;
  • 关键词:语料库 ; 翻译新闻 ; 原生新闻 ; 词汇特征
  • 英文关键词:corpora;;translated English news;;non-translated English news;;lexical features
  • 中文刊名:TDXS
  • 英文刊名:Journal of Tianjin University(Social Sciences)
  • 机构:天津大学外国语言与文学学院;
  • 出版日期:2018-07-15
  • 出版单位:天津大学学报(社会科学版)
  • 年:2018
  • 期:v.20;No.106
  • 基金:天津市哲学社会科学研究规划基金资助项目(TJWW17-006)
  • 语种:中文;
  • 页:TDXS201804009
  • 页数:4
  • CN:04
  • ISSN:12-1290/C
  • 分类号:50-53
摘要
用词是行文的一个重要部分,词类差异能够体现出文本的许多行文特征。选取两个自建语料库,对比国内翻译英语新闻与其对应的原生英语新闻词汇特征,重点对比了动词特征,意在探究翻译新闻和原生新闻之间的词汇差异,并提出改进意见。结果表明,翻译新闻有如下特点:一是阅读难度适中,符合读者阅读习惯;二是呈现简化特征;三是情态动词使用不足、时态使用单一、意合程度较高。因此,在进行国内新闻翻译时应增加情态动词、时态的使用,减少汉语新闻的影响。
        Lexical feature is one of the most significant features of an essay. Based on two corpora established by the author,the study compares lexical features,especially features of verbs,of Translated English news( TEN) and Non-translated English news( NTEN),which have the same content. The aim is to find lexical differences between TEN and NTEN and to improve the quality of TEN. It is found that compared with NTEN,TEN is moderately difficult and satisfies readers' expectation; lexical Simplification is obvious in TEN; TEN tends to use less modal verbs,tenses and more parataxis cohesion. This means translators of TEN should use more modal verbs and tenses and reduce the influence of Chinese news.
引文
[1]王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007(6):101-105.
    [2]王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008(6):16-21,92.
    [3]武光军.基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析[J].西安外国语大学学报,2014,22(4):118-121.
    [4]覃梅.基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析[D].重庆:西南大学外国语学院,2015.
    [5]朱一凡,胡开宝.“被”字句的语义趋向与语义韵:基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J].外国语:上海外国语大学学报,2014,37(1):53-64.
    [6]许伟.平行语料库在翻译批评中的应用:以培根Of Studies的不同译本为例[J].外语研究,2006(2):54-59.
    [7]Ure J.Lexical density and register differentiation[C]//In Perren G E,Trimm J L M.Applications of Linguistics:Selected Papers of the 2nd International Congress of Applied Linguists.Cambridge:Cambridge University Press,1971:443-452.
    [8]任东升,马婷.基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究[J].外语研究,2015(1):64-70.
    [9]赵秋荣,肖忠华.基于语料库的翻译研究:现状与展望:第四届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述[J].中国翻译,2015,36(2):69-71.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700