摘要
以《政府工作报告》官方英文译文为专家译本,以谷歌翻译文本为机译本,以学生受试修改谷歌翻译后的文本为译后编辑文本,探讨政府公文类文本中无主句的译后编辑策略。研究发现,处理政府类公文无主句时专家译者翻译策略灵活,机器翻译正确率仅为23%,学生受试译后编辑正确率有所提高,但译后编辑策略相对单一。
引文
[1]KOOPONEN M and SALMI L.Post-editing Quality:Analysing the Correctness and Necessity of Post-editor Corrections[J].Linguistica Antverpiensia,New Series:Themes in Translation Studies,2017,16:137-148.
[2]NUNES-VIEIRA L.Cognitive Effort and Different Task Foci in Post-editing of Machine Translation:A Thinkaloud Study[J].Across Languages and Cultures,2017,18(1):79-105.
[3]SRIVASTAVA A,REHM G and SASAKI,F.Improving Machine Translation through Linked Data[J].The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,2017,108:355-366.
[4]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012(5):84-89.
[5]胡琴琴.机器翻译汉译英译后编辑策略研究[J].海外英语,2013(3):147-149.
[6]范晓.汉语的句子类型[M].太原:书海出版社,1998:56-67.