摘要
我国翻译硕士教学起步晚,尚没有形成强大的中国文化主题意识。要以中国文化主题为切入点,结合中华学术外译等翻译项目的开展,切实改变、调整和促进MTI理论教学、课程设置、翻译教材和学术著作的内容导向,构建翻译理论、跨文化交际与中国文化主题三者一体化的翻译硕士教学体系,实现跨文化流动中的中国形象、翻译硕士教学、中国文化主体话语权的完美结合。
引文
[1]景海峰.中国文化形象的世纪性转折[J].齐鲁学刊,2005(1):5-11.
[2]刘慧云.日语专业跨文化海外实践教学模式探索[J].中国大学教学,2008(8):79-81.
[3]杨玉良.国务院学位办主任杨玉良解读专业硕士及招生[EB/OL].(2009-03-05)[2018-08-10]. http:∥www. cnedu. cn/news/21_23/2009_12_1_wa7767537112190029804. shtml.
[4]周宁.跨文化形象学:问题与方法的困境[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2012(5):1-9.
[5]曲一琳.让世界读懂中国的中华学术外译项目[J].中外文化交流,2015(9):32-34.
[6]张光波.翻译课中翻译理论教学的开展[J].青岛远洋船员学院学报,2008(1):62-64.
[7]廖七一. MTI中的翻译理论教学[J].中国翻译,2011(3):25-28.
[8]仲伟合.基础笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[9]胡健捷.翻译本质:实现跨文化交际的媒介——以张培基英译胡适《差不多先生》为例[J].复旦外国语言文学论丛,2013(9):129-133.