现代华文文学经典在法国
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The classics of modern Chinese literature in France
  • 作者:何碧玉 ; 周丹颖
  • 英文作者:Isabelle Rabu;
  • 关键词:文学经典化 ; 现代华文文学 ; 权威立场 ; 文学经纪人
  • 中文刊名:DYLC
  • 英文刊名:Dongyue Tribune
  • 机构:法国国立东方语言文化学院;
  • 出版日期:2014-10-01
  • 出版单位:东岳论丛
  • 年:2014
  • 期:v.35;No.244
  • 语种:中文;
  • 页:DYLC201410010
  • 页数:8
  • CN:10
  • ISSN:37-1062/C
  • 分类号:55-62
摘要
本篇论文探讨现代华文文学作品在法国经典化(canonisation)的过程。首先从相关的人物与体制着手,一一检视两者如何相互作用,而赋予了某些作品"经典"(classiques)的地位:就教育系统来说,本文述及教科书、教师资格竞试必读书单和学术著作的影响;就出版面向来说,出版社特别重视某些作品,提供数个重译版本或将它们纳入具有威望的丛书之中,乃作品经典化不可或缺的一环;字典和百科全书同时也扮演了不可或缺的角色。其次,从布迪厄式的观点出发,本文考察了参与某些作者经典化过程的不同权威立场,诸如汉学家、媒体、文学奖评审及文学经纪人,并思索了中国与法国双方对华文经典的认定,是否有值得注意的差异。论文最后一部分转向台湾文学在法国出版界的现况:台湾文学尚处于边缘的地位,使其至今仍不受潮流效应所囿。文末介绍了由笔者与其他两名学者共同主编的Lettres tawanaises(《台湾文学》)丛书的创立原则。本丛书是目前在法国唯一一套专门引介台湾文学的丛书。
        
引文
1 CAPES的中文竞试项目于1964年开办,但1974年才成为每年一次的固定竞试项目(从1964年到1974年这十年间,只在1967年举办过一次);Agrégation的中文竞试项目,则于1999年才开办。过去十五年曾被列入CAPES考试书单的作者计有:沈从文(1996)、老舍(1998)、朱自清(1998)、贾平凹(《土门》,2001年)、张贤亮(《小说中国》,2001年)、余华(2006)、张爱玲(2006)。入选有可能是受到某作品刚在中国出版的影响(如张贤亮的《小说中国》),不过最常发生的情况是,作品赶在法译本上市之前入选,或入选紧接着法译本问世而来(比如说《土门》法译本于2000年出版;朱自清选集在出版当年就被选入考试书单;白先勇的《台北人》1996年被纳入考试的范围,法译本紧接着于1997年出版)。
    21988年,研究钟理和的论文在巴黎第七大学通过答辩;在此前一年(1987),研究姜贵小说的一篇论文也在同一所大学通过答辩。2009年,巴黎第三大学文学暨比较文学所的博士论文,研究法国象征主义和超现实主义的影响,其中有部分提到了台湾地区文学。唯一由非台湾地区学生撰写、关于台湾地区文学的博士论文,是研究周梦蝶的诗歌,于1993年在法国国立东方语言文化学院(INALCO)通过答辩。但以上概述的情况正急速地改变,因为法国学者和研究生对台湾地区和台湾地区文学的兴趣大幅提高了。
    3 艾田蒲(Renétiemble,1909-2002),以姓氏“tiemble”为笔名行世,曾于1955年到1978年间在索邦大学教授比较文学,反对比较文学领域的欧洲中心主义(europeocentrism)。
    4 以下是在《认识东方》丛书中出版的书目:郭沫若《屈原》(KouoMo-jo,K’iuYuan,1957)、《沫若自传:我的童年》(Autobiographie:Mes années d’enfance,1970)和M.Loi译《诗选》(Poèmes,1970);鲁迅《故事新编》(LouSiun,Contes anciensànotre manière,1959);苏曼殊《天涯红泪记》(Su Manshu,Les Larmes rouges du bout dumonde,1989)。刘鹗《老残游记》(Lieou Ngo,L’Odyssée de Lao Can)的法译本,1964年也在同一套丛书中出版。部分《认识东方》丛书里的著作曾被纳入“联合国教科文组织代表性作品名单”(“UNESCO Collection of representative works”)。这是联合国科教文组织于一九四八到2005年间主持的计划,旨在补助世界文学经典名着的翻译,以英译和法译为主。作品曾在《认识东方》丛书中出版的中国作家,只有刘鹗的小说获此认证。
    5 译者在两间出版社出版的“双重”译本在此不列入重译的讨论范围(这种情况在中国签署伯尔尼著作权公约[Berne Convention]前曾发生过数次);外文出版社(ForeignLanguages Press)曾在中国出版了一系列外语译本,之后在法国出现的重译也不算在内。
    6 LaoSheh,Cur-Joyeux,coolie de Pékin:roman chinois(喜乐之心,北京的苦力;即《骆驼祥子》),trans.JeanPoumarat(Grenoble/Paris:Arthaud,1947);LaoShe,Le Poussepousse(人力车;即《骆驼祥子》),trans.Franois Cheng(程抱一)(Paris:Robert Laffont,1973).
    7 Luxun,Cris(《吶喊》),trans.,Jol Bellassen,Feng Hanjin,Jean Join and Michelle Loi(Paris:Albin Michel/Les Grandes Traductions,1995);LuXun,Cris(《吶喊》),trans.Sebastian Veg(Paris:rued’Ulm,2010).《阿Q正传》则是从1926年敬隐渔的第一版法译后,又被重译了数次。
    8 莫言在笔者修改本篇论文时获颁诺贝尔文学奖。
    9 这本辞典收录了1994年出版的《世界文学辞典》(Béatrice Didier,Dictionnaire universel des littératures[Paris:PUF,1994])中有关中国文学的所有条目。
    10 参见Michelle Loi,Pour Luxun:réponseàPierre Ryckmans[SimonLeys][Lausanne:Alfred Eibel,1975]),及李克曼(Simon Leys)的回应:“L’oie et sa farce,”in Simon Leys,Images brisées(Paris:Robert Laffont,Bibliothèque asiatique,1976),pp.181-197.
    1970年代的鲁迅译本几乎全是由米雪儿·鲁阿在巴黎第八大学成立的“鲁迅小组”翻译的。值得一记的唯一例外,是他的散文诗集《野草》,由李克曼译为La Mauvaise Herbe,Bibliothèque asiatique(Paris:10/18,1975)。这个书名,译回中文乃是“杂草”之意,曾引发了米雪儿·鲁阿的不满。
    Franois Jullien,Cahiers Luxun 1.Fonctions d’un classique:Luxun dans la Chine contemporaine,1975-1977(Lausanne:Alfred Eibeléditeur,1978),pp.21-22.
    LuXun,Errances(Paris:éditions rue d’Ulm,2004).
    LuXun,Cris,pp.10-11.
    棉棉曾受邀上法国知名的文学节目“文化汤”“Bouillon de culture”,卫慧则上了综艺节目。
    《狼图腾》(Totem du loup)2008年由Franois Bourin出版,毕飞宇的《玉米》(《三姊妹》)[Trois Surs]2005年由Philippe Picquier出版,而《河岸》(LaBerge)则于2012年由Gallimard/Bleu de Chine出版。
    Cf.AngelPino,“La Réception de Pa Kin en France(un premier bilan),”in Chine-Europe-Amérique:rencontres etéchanges de Marco Poloànos jours,ed.,Li Shenwen,Presses de l’UniversitéLaval,coll.“Intercultures,”Québec,Canada,2009,p.99.这份声明和连署名单后被收录在Mondes asiatiques,n°4-5(Winter1975-Autumn1976):142。另见Pierre Simon,“Un Chinois prix Nobel de littérature?”Mondes asiatiques,n°4-5(Winter1975-Autumn1976):143-144。关于诺贝尔奖在中国的问题,可参考以下文章(写于高行健获颁诺贝尔文学奖之前):Wendy Larson and Richard Kraus,“China’s Writers,the Nobel Prize,and the International Politics of Literature,”The Australian Journal of Chinese Affairs21(January1989):143-160 ;以及Julia Lovell的著作:The Politics of Cultural Capital:China’s Quest for a Nobel Prize in Literature(Honolulu:University of Hawaii Press,2006)。
    ZhuZiqing,Traces,ed.and trans.Lise Schmitt(Paris:Bleu de Chine,1998).
    《骆驼祥子》的英、法译本,书名都为“人力车”(Le Pousse-pousse),让人联想传统中国的风情。《骆驼祥子》曾获1001 livres qu’il faut avoir lus dans sa vie(《一千零一本此生必读书籍》)(Paris:Flammarion,2007)推荐,此乃法文版的1001Books You Must Read before You Die。本书推荐的书单事实上颇为随机,由其他获选的中国现代文学作品可见一斑:张贤亮《男人的一半是女人》、张洁《沉重的翅膀》和张戎《野天鹅》。
    观察未来几年出版商的出版策略是否会因莫言获奖而改变,将会非常有意思。
    Wendy Larson和Richard Kraus曾于1989年时写道:“有四位作家极有可能成为中国的诺贝尔奖得主。”他们是:巴金、艾青、北岛和王文兴。
    余华:《文学和文学史》,《内心之死》,北京:华艺出版社,2000年版,第149页。
    参见邱贵芬的论文“Les flux culturels transnationaux et la‘tawanité’de la littérature moderniste de Taiwan”(《跨文化流动与台湾现代主义文学的“台湾性”》),La Littérature tawanaise:état des recherches et réceptionàl’étranger(《台湾文学:在海外的研究现状和接受史》),ed.Angel Pino and Isabelle Rabut(Paris:You Feng,2011),pp.39-66。
    Cf.An Anthology of Contemporary Chinese Literature:Taiwan,1949-1974,ed.Chi Pang-yuan et al.(Taipei:National Institute for Compilation and Translation,1975).本选集的法文版于1989年出版。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700