摘要
从西方"翻译三分法"的起源出发,根据不同的分类标准对西方主流的"翻译三分法"进行详细探讨和比较,发现"翻译三分法"的内涵不断丰富,外延不断拓展,实现了从关注翻译语言层面的问题到文化再到语言符号层面问题的转变。通过对西方"翻译三分法"形成与发展脉络进行研究,能够为翻译理论的研究和发展带来一定的启迪。
Starting by briefly introducing the origin of western "three types of translation", this thesis,based on the different classification criteria, discusses and compares western mainstream "three types of translation" in details, namely the ones put forward by Dryden, Goethe and Jakobson. It is found that the connotation of "three types of translation" is continuously enriched, and its extension is also expanded,shifting from concerning about problems arising from translation in language and culture levels to the level of linguistic signs. The study on the formation and development of western "three types of translation" can bring some enlightenment for the research and development of translation theory.
引文
[1]SNELL H.Translation Studies:An Integrated Approach[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]ROBINSON,DOUGLAS.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M].London and New York:Rout ledge,2014.
[3]DRYDEN,JOHN.The Three Types of Translation[M].London and New York:Routledge,2014.
[4]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2016:124.
[5]VENUTI,LAWRENCE.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Taylor&Francis e-Library,2004.
[6]JAKONSON,ROMAN.On Linguistic Aspects of Translation Venuti[M].London:Taylor&Francis e-Library,2004.
(1)皮尔士的“符号分类法思想是符号学思想史上最丰富的贡献之一,而其中的三分法是他最偏爱的分类原则”。皮尔士最初将符号分成图标符号、指示符号和象征符号三类。之后,他认为这三种分法有误,又将符号分成媒介符号、对象和解释符号三类。