中英互译中强弱动词翻译策略探讨——以CATTI Ⅱ级考试题为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study on Translation Strategies of Strong Verbs and Weak Verbs
  • 作者:李腊 ; 贾晓庆
  • 英文作者:LI La;JIA Xiaoqing;College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology;
  • 关键词:强势动词 ; 弱势动词 ; 静态与动态 ; 翻译策略
  • 英文关键词:strong verbs;;weak verbs;;static vs.dynamic;;translation strategies
  • 中文刊名:SHLG
  • 英文刊名:Journal of University of Shanghai for Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 机构:上海理工大学外语学院;
  • 出版日期:2019-06-15
  • 出版单位:上海理工大学学报(社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.41;No.152
  • 基金:上海理工大学人文社科重点项目(SK18ZD06);; 高水平大学建设——质量工程培育项目建设计划(10-18-113-007);; 2019年度教师教学发展研究项目“工程型口译人才培养模式改革”(52-14-113-001)
  • 语种:中文;
  • 页:SHLG201902007
  • 页数:6
  • CN:02
  • ISSN:31-1853/C
  • 分类号:38-42+72
摘要
中英文之间的差别决定了翻译应采取的策略,了解中英文不同的行文习惯,能更巧妙地处理词汇乃至句子的翻译。英文喜静不喜动的特点除了体现为英文较多使用名词,还表现为英文能用弱势动词就不用强势动词,而中文则相反。鉴于此,以CATTI (翻译专业资格(水平)考试)Ⅱ级考试题目为例,从强弱动词的角度探讨中英互译,希望为广大英语学习者,特别是准备参加翻译专业资格考试的学生提供可以借鉴的翻译方法。
        Translation strategies are determined by differences between Chinese and English. It is more skillful for us to deal with translation of vocabulary and sentences,if we master the writing habits in Chinese and English. In English,preference for static feature to dynamic feature is reflected not only in its preference of nouns,but also in its preference of-strong verbs to weak ones. However,Chinese language is quite the opposite. This paper discusses the methods of translation between English and Chinese from the perspective of strong and weak verbs. Meanwhile,it will provide some efficient translation skills for English learners, particularly those students who will participate in China Accreditation Test for Translators and Interpreters( CATTI).
引文
[1]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
    [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
    [3]包彩霞.“动态”与“静态”———谈汉译英中汉语动词的处理[J].北京第二外国语学院学报,2003(6):17-24,32.
    [4]喻家楼,胡开宝.析汉、英语中的有灵、无灵和动态、静态句[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(5):52-54.
    [5]施维.英汉句子静态动态对比与翻译[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(4):53-55.
    [6]孙梅琳.科技英语静态结构和被动结构及翻译[J].上海科技翻译,1998(3):25-26.
    [7]田臻.英汉静态存在句中动词语义特征的对比研究[J].外语与外语教学,2009(11):16-20.
    [8]李长栓.非文学翻译理论与实践[M]. 2版.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
    [9]赵晓敏,李春艳.全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务过关必练200题[M].北京:中国石化出版社,2015.
    [10]吕叔湘.主谓谓语句举例[J].中国语文,1986(5):30-33.
    [11]刘冰泉,况新华,彭小强.英语名词短语形容词修饰语排序的认知学分析[J].外语与外语教学,2006(5):11-13.
    [12]卢敏.英语笔译实务二级[M].北京:外文出版社,2017.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700