摘要
影视作品与文学作品一样,亦能有效地帮助传递中国文化,让中国文化走出去,因此其研究也不可忽视。目前,我国在引进西方影视翻译研究成果的过程中,相关术语的翻译存在不少问题,严重阻碍了影视翻译研究在我国的发展。本文以影视翻译领域三种常见的"口语"类译制模式revoicing,dubbing以及voice-over为例,通过甄别三术语的异同,考察其在国内的翻译情况,为该领域的术语翻译提供参考借鉴。
引文
[1]于伟昌.汉译语言学术语标准化的必要性及原则[J].上海翻译,2000(03):9-13.
[2]Dries Josephine.Dubbing and Subtitling:Guidelines for Production and Distribution[M].Dusseldorf:The European institute for the Media,1995:9.
[3]Chaume F.The Turn of Audiovisual Translation:New Audiences and New Technologies[J].Translation Spaces,2013,2(01):105-123.
[4]Fodor Istvn.Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects[M].Helmut Buske Verla:Hamburg,1976:9.
[5]王宗炎.关于译名的三个问题[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),1987(04):38-43.