影视翻译研究之术语统一亟待行
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:邓微波
  • 关键词:影视翻译 ; 配音译制 ; 唇同译配 ; 叠音译配
  • 中文刊名:DYLX
  • 英文刊名:Movie Literature
  • 机构:电子科技大学中山学院;
  • 出版日期:2019-01-23
  • 出版单位:电影文学
  • 年:2019
  • 期:No.719
  • 语种:中文;
  • 页:DYLX201902023
  • 页数:3
  • CN:02
  • ISSN:22-1090/I
  • 分类号:76-78
摘要
影视作品与文学作品一样,亦能有效地帮助传递中国文化,让中国文化走出去,因此其研究也不可忽视。目前,我国在引进西方影视翻译研究成果的过程中,相关术语的翻译存在不少问题,严重阻碍了影视翻译研究在我国的发展。本文以影视翻译领域三种常见的"口语"类译制模式revoicing,dubbing以及voice-over为例,通过甄别三术语的异同,考察其在国内的翻译情况,为该领域的术语翻译提供参考借鉴。
        
引文
[1]于伟昌.汉译语言学术语标准化的必要性及原则[J].上海翻译,2000(03):9-13.
    [2]Dries Josephine.Dubbing and Subtitling:Guidelines for Production and Distribution[M].Dusseldorf:The European institute for the Media,1995:9.
    [3]Chaume F.The Turn of Audiovisual Translation:New Audiences and New Technologies[J].Translation Spaces,2013,2(01):105-123.
    [4]Fodor Istvn.Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects[M].Helmut Buske Verla:Hamburg,1976:9.
    [5]王宗炎.关于译名的三个问题[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),1987(04):38-43.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700