摘要
在明清之际的汉文伊斯兰译著运动中,面对中国伊斯兰教发展的衰微状况,"变通"成为译著家们的共同呼声,马注继承王岱舆的"权变"思想,强调因地、因时制宜,既吸收中国本土文化中有利于伊斯兰教发展因素,同时也要保持伊斯兰教的信仰宗旨和基本精神。马注的民族宗教观是明清之际伊斯兰教在中国实现本土化过程中的理性抉择。
In the movement of interpreting the Islamic works in classic Chinese in the times between late Ming and early Qing,"change"became the common voice of translators.Ma Zhu emphasized "change"the same as Wang Daiyu,which meant the development of Chinese Islam that should not only absorb the Chinese indigenous cultures,but also maintain the orthodox Islam faith.All of these changes were the features of Ma Zhu' s Islamic thoughs.
引文
[1]马注.清真指南[M].余振贵,标点.银川:宁夏人民出版社,1988.
[2]白寿彝.回族人物志(清代)[M].银川:宁夏人民出版社,1992.
[3]杨晓春.论晚明江南穆斯林学者的文化纷争——从王岱舆《正教真诠》批评的《证主默解》说起[J].南京大学学报:哲学人文社会科学,2005(1):105-111.
[4]余振贵,雷晓静.中国回族金石录[M].银川:宁夏入民出版社,2001.
[5]杨晓春.元明时期汉文伊斯兰教文献研究[M].北京:中华书局,2012.
[6]王岱舆.希真正答.余振贵点校[M].银川:宁夏人民出版社,1987.
1从目前所掌握的文献资料来看,虽然在明嘉靖时期就已经有用汉文表达伊斯兰教教义的简略碑文,如明嘉靖七年(1528),山东济南清真南大寺掌教陈思所撰,阐发伊斯兰教的基本教义的碑文《来复铭》,但是目前所知最早的以汉文来著述的伊斯兰教经典,其出现则要晚得多,应该是大约在明崇祯时期出现的《省迷真原》和《证主默解》。