中国农业典籍英译研究:现状、问题与对策(2009—2018)
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The English Translation of Chinese Agricultural Classics:Situation, Problems and Solutions(2009—2018)
  • 作者:闫畅 ; 王银泉
  • 英文作者:YAN Chang;WANG Yinquan;International Institution of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University;the Center for the Translation of Chinese Classics and Sinologe, Nanjing Agricultural University;
  • 关键词:农业典籍 ; 英译 ; 翻译策略 ; 中国文化 ; 国际传播
  • 英文关键词:agricultural classics;;English translation;;translation strategies;;Chinese culture;;global diffusion
  • 中文刊名:YSDS
  • 英文刊名:Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)
  • 机构:北京外国语大学国际中国文化研究院;南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心;
  • 出版日期:2019-05-20 11:13
  • 出版单位:燕山大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.20;No.83
  • 基金:国家社科基金后期资助项目“明清耶稣会士翻译与中西文化科技交流”(17FZS039)
  • 语种:中文;
  • 页:YSDS201903008
  • 页数:10
  • CN:03
  • ISSN:13-1277/C
  • 分类号:55-64
摘要
在当下典籍翻译热潮中,中国农业典籍英译尚未受到足够重视。文章依据相近关键词,在中国知网对中国农业典籍英译近十年间的现状进行检索,对相关翻译问题和策略进行总结,提出要进一步做好农业典籍翻译与对外传播,应该培养具有跨学科能力的复合型人才,推进跨文化跨学科混合翻译模式,重视文化对等、突出"文化翻译观",探索有效译介模式等翻译和传播策略,以进一步彰显中国农耕文明和中国文化的世界性意义。
        In the prevailing trend of translation of Chinese classics, the English translation of Chinese agricultural classics demands greater attention. By referring to similar keywords, the authors search in CNKI the status quo of Chinese agricultural classics translation in the past ten years in China and summarize relevant translation problems and strategies. To further improve the translation and dissemination of agricultural classics,we should cultivate compound talents with interdisciplinary skills, promote cross-cultural and interdisciplinary mixed translation mode, attach importance to cultural equivalence by highlighting the cultural translation concept and explore effective translation models and communication strategies so as to give prominence to the worldwide significance of the Chinese farming civilization and the Chinese culture.
引文
[1]王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012(3):9-14.
    [2]唐珂.关于农业与文化的关系[J].中国乡镇企业,2013(10):6-13.
    [3]石声汉.中国古代农书评介[M].北京:农业出版社,1980.
    [4]王毓瑚.中国农学书录[M].北京:中华书局,2006.
    [5]巫宝三.中国经济思想史资料选集[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
    [6]惠富平,牛文智.中国农书概说[M].北京:西安地图出版社,1999.
    [7]汪榕培,李秀英.典籍英译研究(第二辑)[C].大连:大连理工大学出版社,2006:19.
    [8]李正栓,杨丽华. 21世纪初中国典籍英译小议[J].浙江外国语学院学报,2012(6):42-47.
    [9]张汨,文军.中国科技典籍英译本概况探究:现状与建议[J].语言教育,2014(4):58-59.
    [10]潘吉星.徐光启著《农政全书》在国外的传播[J].情报学刊,1984(3):94-96.
    [11]夏鄂琼.浅谈农业专业术语的翻译[J].湖南农业科学,2005(2):68-70.
    [12] Joseph Needham. Science and Civilization in China(Volume 1)[M]. London:Cambridge University, 1954.
    [13] John Francis Davis. Chinese Miscellanies. A Collection of Essays and Notes[M]. London:John Murray, 1865.
    [14]梅阳春.古代科技典籍英译:文本、文体与翻译方法的选择[J].上海翻译,2014(3):70-74.
    [15]姜欣,姜怡.大中华文库:茶经、续茶经[M].长沙:湖南人民出版社,2009.
    [16] F. R. Carpenter. The Classic of Tea:Origins and Rituals[M].New York:The Ecco Press, 1974.
    [17] Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:62.
    [18]李荣美.典籍英译中传统文化内涵的缺失及翻译策略[J].北方文学,2012(1):114.
    [19]姜欣,姜怡.茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖[J].北京航空航天学报(社会科学版),2008(3):59-62.
    [20]何琼.《茶经》文化内涵翻译的"得"与"失":以Francis Ross Carpenter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.
    [21]周金龙.典籍翻译中文化因素的显化[J].语言研究,2014(9):158-160.
    [22]陈吉荣.论典籍英译中文化因素的显化与隐化[J].浙江外国语学院学报,2013(1):72-77.
    [23]樊丽捷,闫丽俐.中国典籍翻译中的文化因素及翻译技巧[J].安徽文学,2016(8):107-108.
    [24]王永厚.中国农书在国外[J].农业考古,1983(1):270-275.
    [25]张国刚,吴莉苇.启蒙时代欧洲的中国观:一个历史的巡礼与反思[M].上海古籍出版社,2006.
    [26]邱龙虎.试论传教士对农学"东渐西传"的贡献[J].农业考古,2010(3):23-25.
    [27]王银泉.中国农业的"中学西传"与法国重农思想的兴起[J].学海,2010(3):140-144.
    [28] Bassnett. Translation Studies[M]. London and New York:Routledge, 2002.
    [29]鲍晓英."中学西传"之译介模式研究:以寒山诗在美国的成功译介为例[J].外国语,2014(1):65-71.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700