浅析文学翻译中注释方法选用原则
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:高刘鑫
  • 关键词:《围城》 ; 功能对等 ; 注释方法 ; 注释原则
  • 中文刊名:XNSZ
  • 英文刊名:Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 机构:郑州科技学院外语系;
  • 出版日期:2014-01-15
  • 出版单位:湖北科技学院学报
  • 年:2014
  • 期:v.34;No.174
  • 语种:中文;
  • 页:XNSZ201401042
  • 页数:2
  • CN:01
  • ISSN:42-1831/Z
  • 分类号:97-98
摘要
本文从Nida功能对等理论出发,分析了《围城》英译本中注释,探讨了文学翻译作品注释方法和选用原则。译者在选用注释方法时,可遵循以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二个原则,以最大限度地实现功能对等。
        
引文
[1]Kelly,Jeanne&K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
    [2]陈芙.从《围城》英译本看异化和归化译法[J].西安外国语大学学报,2007,(3).
    [3]曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005,(3).
    [4]邓晓凌.文学翻译中的注释问题[D].中国知网中国优秀博硕学位论文全文数据库,2004.
    [5]方梦之.翻译中的阐释与注释[J].山东外语教学,1993,(1).
    [6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
    [7]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700