摘要
本文从Nida功能对等理论出发,分析了《围城》英译本中注释,探讨了文学翻译作品注释方法和选用原则。译者在选用注释方法时,可遵循以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二个原则,以最大限度地实现功能对等。
引文
[1]Kelly,Jeanne&K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]陈芙.从《围城》英译本看异化和归化译法[J].西安外国语大学学报,2007,(3).
[3]曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005,(3).
[4]邓晓凌.文学翻译中的注释问题[D].中国知网中国优秀博硕学位论文全文数据库,2004.
[5]方梦之.翻译中的阐释与注释[J].山东外语教学,1993,(1).
[6]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
[7]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.