摘要
<正>几年前,当看到诗人李建春评论王家新的文章时,其标题《我们时代的诗歌教师》令我的心不禁一动,因为它一下子勾起了我对王家新在我的诗歌历程中所起的作用的追溯,并联想到叶芝的《寒冷的天穹》中的画面:"突然我看见寒冷的、为乌鸦愉悦的天穹/那似乎是冰在焚烧,而又生出更多的冰,/而想象力和心脏都被驱赶得发了疯……"。正是在过去的某个时刻,王家新对叶芝这首诗新的译本及充满启示力的解读,让我重新认识了叶芝,并从这首诗中感受那超凡的绝
引文
(1)此句为王家新在文章或访谈中多次引用的本雅明论翻译的话。应当说,对王家新来说,“承受自身语言降生的阵痛”的说法不仅适用于翻译,也吻合于他对自己的诗歌写作的要求。
(2)[美]罗伯特·哈斯:《王家新:冬天的精神》,史春波译,《世界文学》2015年第6期。
(3)王家新:《夜莺在它自己的时代》,东方出版中心1997年版,第16页。
(4)(10)王家新:《黄昏或黎明的诗人》,花城出版社2015年版,第139页、236页。
(5)张桃洲编选:《王家新诗歌研究评论文集》,东方出版中心2017年版,第419页。
(6)王家新:《翻译与中国新诗的语言问题》,《文艺研究》2011年第10期。
(7)(8)[德]本雅明:《译者的任务》,周晔译,载周晔著《本雅明翻译思想研究》,上海译文出版社2011年版,第356页、348页。
(9)王家新:《翻译与中国新诗的语言问题》,《文艺研究》2011年第10期。
(11)王家新:《死于黎明:洛尔迦诗选》,华东师范大学出版社2016年版,第32页。
(12)王家新:《在一颗名叫哈姆莱特的星下》,中国人民大学出版社2012年版,第313页。
(13)程一身:《谁已练就翻译的伟大技艺?--曼德尔施塔姆<哀歌>多种译本辨析》,见程一身微博。
(14)胡国平:《“母语分娩时的阵痛”》,《南方文坛》2015年第1期。
(15)陈庆:《一个诗人对另一个诗人的角逐》,《博览群书》2017年2期。
(16)陈庆:《为了未来的翻译:读王家新译诗集》,《王家新诗歌研究评论文集》,东方出版中心2017年版,第300页。