摘要
辩义乃翻译过程的重要一环,翻译的过程首先是语义的选择过程。在翻译研究的语言学途径中,以语义研究为对象的语义学越来越显示其重要价值。语义的理解与掌握贯穿翻译全过程,对翻译的理解和表达起到至关重要的作用。本文从Leech的语义七分法出发,将语义进行分类,针对中韩翻译实例进行评判,以期对中韩翻译中的语义选择起到实际指导意义。
A crucial part of translation is meaning discriminating, which starts with semantic selection. In the linguistic approaches to translation study, Semantics based on semantic research unceasingly shows its important value. The comprehension and mastery of semantics runs through the whole process of translation,which is essential to the understanding and the express of translation. In this paper, based on Leech's semantics study, the author classifies semantics and evaluates examples of Chinese-Korean translation, so as to provide practical guidance for semantic selection in Chinese-Korean translation.
引文
[1]Leech,G.1974.Semantics[M].London:Penguin.
[2]???.2006.?????????-?·??????-[M].??:??????.
[3]何远秀.2009.从莫里斯的现代符号学理论看翻译中的语义选择[J].外国语文,(2):140-144.
[4]韩仲谦.2009.从语义学到语用学--Grice语义理论的嬗变与影响[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),(2):49-54.
[5]金钟太.2014.中韩双语及翻译研究[M].上海:复旦大学出版社.
[6]李民宋立.2014.韩汉翻译研究理论与技巧[M].北京:社会科学文献出版社.
[7]柳英绿.2009.韩汉翻译基础[M].延吉:延边大学出版社.
[8]王霜梅.2009.语义学发展轨迹及其滞后原因探究--从语言学的意义转向谈起[J].学习与探索,(3):190-192.
[9]张敏金宣希.2013.中韩翻译教程[M].北京:北京大学出版社.
(1)请参见:https://zh.dict.naver.com/#/search?query=%EC%98%A4%EB%B9%A0%20%EB%B6%80%EB%8C%80
(2)请参见:https://zh.dict.naver.com/#/search?query=%EA%B8%B0%EA%B0%80%20%EB%A7%89%ED%9E%88%EB%8B%A4
(3)请参见:??????????????(韩国国立国语院标准国语大词典,网络版),https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do
(4)信息来源同上。