《狼图腾》葛浩文译本翻译原则探析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Research on Howard Goldblatt's Translation Principles in the Wolf Totem
  • 作者:陈千飒
  • 英文作者:CHEN Qiansa;
  • 关键词:《狼图腾》 ; 葛浩文 ; 翻译原则
  • 中文刊名:SZSY
  • 英文刊名:Journal of Suzhou University
  • 机构:商丘学院外国语学院;
  • 出版日期:2018-02-01
  • 出版单位:宿州学院学报
  • 年:2018
  • 期:v.33;No.180
  • 基金:河南省社会科学规划项目“基于‘身份’视阈的葛浩文翻译观研究”(2017BYY014)
  • 语种:中文;
  • 页:SZSY201802015
  • 页数:4
  • CN:02
  • ISSN:34-1289/Z
  • 分类号:59-62
摘要
为研究葛浩文翻译思想对中国文学海外输出的借鉴意义,以《狼图腾》中英文本为语料,分析了葛译本忠实通顺和"背叛"的一面,同时分析了葛浩文对文化负载词的处理和葛译的效果,以此探析葛浩文的翻译原则。结果发现:葛浩文的译文流畅地道,再现了原著的精神风貌。然而,葛译本对原著有大量删减,这无疑是对原著的背叛。这种"背叛"了的译文却广受好评,获得市场认可。通过分析,得知译者是基于"忠于原著精神,立足现实,善于变通,流畅通顺"原则进行翻译活动的。
        
引文
[1]曹顺庆,王苗.翻译与变异:与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报:哲学社会科学版,2015(1):124-128
    [2]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J].外国语,2015(4):77-87
    [3]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1999:7
    [4]李雪涛,顾彬.中国现当代文学研究三题[N].中华读书报,2011-11-23(18)
    [5]王丹阳.想当莫言,先得“巴结”翻译?[N].广州日报,2012-11-2(4)
    [6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:122
    [7]秦颖.谁是葛浩文[J].粤海风,2014(4):94-95
    [8]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge,1992:13
    [9]Goldblatt H.The Writing Life[N].Washington Post.2002-4-28(BW10)
    [10]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究:以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-16

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700