摘要
为研究葛浩文翻译思想对中国文学海外输出的借鉴意义,以《狼图腾》中英文本为语料,分析了葛译本忠实通顺和"背叛"的一面,同时分析了葛浩文对文化负载词的处理和葛译的效果,以此探析葛浩文的翻译原则。结果发现:葛浩文的译文流畅地道,再现了原著的精神风貌。然而,葛译本对原著有大量删减,这无疑是对原著的背叛。这种"背叛"了的译文却广受好评,获得市场认可。通过分析,得知译者是基于"忠于原著精神,立足现实,善于变通,流畅通顺"原则进行翻译活动的。
引文
[1]曹顺庆,王苗.翻译与变异:与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报:哲学社会科学版,2015(1):124-128
[2]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J].外国语,2015(4):77-87
[3]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1999:7
[4]李雪涛,顾彬.中国现当代文学研究三题[N].中华读书报,2011-11-23(18)
[5]王丹阳.想当莫言,先得“巴结”翻译?[N].广州日报,2012-11-2(4)
[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:122
[7]秦颖.谁是葛浩文[J].粤海风,2014(4):94-95
[8]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge,1992:13
[9]Goldblatt H.The Writing Life[N].Washington Post.2002-4-28(BW10)
[10]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究:以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-16