摘要
翻译是一种跨语言、跨文化的社会活动,必定会受到社会文化规范的制约。文化差异是翻译中的障碍和难题,而对于文化特有词(culture-specific words)的翻译更是如此。在当今中国文化"走出去"的大战略下,翻译无疑扮演着举足轻重的作用。本文以图里的规范理论为指导,选取了文化内涵深厚的中国俗语为侧面,分析中西文化差异,进而探讨俗语具体的翻译策略,在"充分性"还是"可接受性"做出选择,以期达到弘扬中国文化的目的。
引文
[1]Kyle,Conway.A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation[J].Translation Studies,2012(3):265.
[2]Toury,G.Descriptive studies and beyond[M].Amsterdam&Philadephia:John Benjamins Publishing,1995:55.
[3]Toury,G.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusealem:Israel Academic Press,1980:53-55.
[4]刘星.Study of Toury’s Three Norms of Translation[J].读与写杂志,2008(9):3.
[5]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2012:349.
[6]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:172-477.
[7]张培峰.文化差异及习语翻译[A].//耿龙明.翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1998:320.
[8]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1995(6):10.
[9]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:147.
[10]封宗信.现代语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
[11]陈定安.汉英比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:279.
[12]左飚.论文化的可译性[A].//杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000:191.