古典译论“五不翻”之考辩及新解
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Textual Research on the Classical Translation Theory of “Transliteration in Five Cases” and Its Reinterpretation from a Modern Perspective
  • 作者:郭亚文 ; 郝倩
  • 英文作者:Guo Yawen;Hao Qian;Department of Foreign Languages and Literature, Northwest Normal University;Department of Foreign Languages and Literature, Lanzhou University of Finance and Economics;
  • 关键词:“五不翻” ; 考证 ; 诠释 ; 启示作用
  • 英文关键词:"Transliteration in Five Cases";;new insight;;reinterpret;;revealing significance
  • 中文刊名:TSSY
  • 英文刊名:Journal of Tianshui Normal University
  • 机构:西北师范大学外国语学院;兰州财经大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-02-25
  • 出版单位:天水师范学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.39;No.161
  • 基金:甘肃省普通高等学校英语教学改革一般项目“网络环境下英语专业口语教学模式研究”(甘教高(2018)28号:序号1);; 甘肃省高等学校科研项目“‘一带一路’倡议下外语人才培养的新要求与对策”(2018A-058)阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:TSSY201901028
  • 页数:4
  • CN:01
  • ISSN:62-1162/G
  • 分类号:131-134
摘要
中国传统翻译理论中的"五不翻"之说常被视为音译现象之圭臬,对中国的翻译理论和实践具有承前启后的指导意义。学界对"五不翻"之说的出处和思想渊源已有公论。通过考证,发现了一些新论据,补正了一些学者的观点,并从现代人的视角结合"五不翻"之说的时代背景,对其重新进行了诠释,并总结了该理论对翻译研究的启示作用。
        The theory of "Transliteration in Five Cases"(Five No Translations), which guided and inspired translation practice in China, has long been held as the yardstick for transliteration in translating classical works. Its source and origin in translation history have been universally acknowledged, this paper, however, puts forward a new insight about its earliest reference cited and ideological origin through textual research on new arguments. Based on the textual research, the author reinterprets the theory of "Transliteration in Five cases" from a modern perspective,and concludes that the theory still exerts a revealing significance upon translation studies at present.
引文
[1]梁启超.翻译文学与佛典[C]∥罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:52-67.
    [2]曹仕邦.中国佛教译经史论集[C].台北:东初出版社,1990:1-98.
    [3]方广锠.玄奘“五种不翻”三题[J].法音,2006,(10):11-15.
    [4]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:18-95.
    [5]杨廷福.玄奘论集[M].济南:齐鲁书社,1986:21-41.
    [6]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004:3-26.
    [7]汤用彤.隋唐佛教史稿[M].北京:北京大学出版社,2010:4-79.
    [8]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003:1-80.
    [9]景霄.四分律行事钞简正记卷二.新纂续藏经第43册.No.0737.CBETA電子佛典V1.14普[EB/OL]http://www.cbeta.org/result2/normal/X43/0737_002.htm,2007-12-13/2015-5-25.
    [10]曲军锋.玄奘法师在翻译事业上的贡献[C]∥玄奘研究文集.郑州:中州古籍出版社,1995:116.
    [11] LEECH G N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:6-59.
    [12]李霓.索绪尔的二元符号观和语义三角理论:继承与发展[J].外语学刊,2013,(6):6-9.
    [13] HICKEY L.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:1-69.
    [14]徐珺.文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报,2001,(1):79-81.
    [15]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:21.
    [16]张顺生.对翻译中“约定俗成”的再思考[J].上海翻译,2009,(2):57-60.
    [17]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].2版.北京:中国对外翻译出版公司,2005:268.
    [18]张培基.英汉翻译教程[M].修订版.上海:上海外语教育出版社,2009:2.
    [19]卢蓉,侯斌.汉英旅游文本中的语言模糊性及翻译策略研究[J].天水师范学院学报,2018,(2):112-117.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700