摘要
跨文化交流中最大障碍之一是语言与文化上的差异。幽默是一种独特的语言形式,运用相关的修辞手法来达到其效果,因此幽默翻译过程中常常出现无法传达幽默效果的困境。本文从语用学角度出发,分析影响幽默语言的理解及翻译的语言因素和文化因素,依照关联理论,着重分析英汉幽默的差异造成幽默翻译的失效。本文的结论是,关联理论,从更广意义上讲,是翻译理论的思想基础;提出译语的最佳关联的指导思想,是避免幽默翻译失效的一个突破点。
引文
Grice,H.P.Logic and Conversation.In Martinich,A.P.(ed).Philosophy of Language.[M]New York,NY:Oxford University Press,1975.165-175.Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Second Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.260.
Gutt,E.A.On Nature and Treatment of Implicit Information in Literary Translation:ARelevance-theoretic Perspective[J].International Journal of Translation Studies,1996.(8)241-256.
陆谷孙1993《英汉大词典》,上海:上海译文出版社。
Palmer,J.Humor in Great Britain[A].Ziv,Avner.1988.National Style of Humor New York:Greenwood Press,1988.57-64
Morain,G.G.X-raying the International Funny Bone:A Study Exploring Differences in the Perception of Humor across Culture[A].in J.A.Alatis,ed.,Linguistics and Language Pedagogy:The State of the Art[C].Washington,DC:Georgetown University Press,1991.397.
Chiaro,D.The Language of Jokes:Analyzing Verbal Play[M],London/New York:Routledge,1992.31
Bosch,R.V.den.Laugh It Up[M].Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,2006.34
穆媛2004《英语沙龙》,北京:世界知识出版社。
蔡文华2002《英语笑话100篇》,北京:外文出版社。