摘要
尝试对壮语地名景观的雅化现象进行讨论,考察壮语地名景观雅化的类型、原因、方式及蕴含的文化特点。地名雅化是一种普遍现象,而壮语地名景观的立名、更名和汉译名均有雅化趋势,其中,壮语地名的汉译雅化现象尤为明显。
This paper discusses the refinement of place names in Zhuang language,which is a common phenomenon,and studies the types,causes,ways and cultural connotation that those names contain.The paper holds that there is a tendency of refinement in naming and renaming the places in Zhuang language,as well as in the Chinese translation of those names.Among them,the Chinese translation of the place names in Zhuang language is particularly obvious.
引文
[1]徐松石.粤江流域人民史[M].北京:中华书局,1939.
[2]张声震.广西壮语地名选集[M].南宁:广西民族出版社,1998.
[3]吴超强.壮语地名初探[J].广西民族研究,1992(2).
[4]韦达.壮语地名的文化色彩——壮族语言文化系列研究之一[J].中南民族学院学报(人文社会科学版),2001(4).
[5]覃凤余.壮语地名及其研究——壮语地名的语言文化研究之一[J].广西民族研究,2005(4).
[6]吕嵩崧.壮族地名中的修辞格与具象思维[J].广西民族研究,2007(3).
[7]元立.壮族地名述略[J].广西民族研究,1993(3).
[8]红波.壮语地名的缘起、内涵及其特点剖析[J].广西民族研究,1997(3).
[9]侯嘉媛.明清以来婺源地名景观演变初探[D].南昌:江西师范大学,2015.
[10]覃凤余.广西壮语地名与文化研究[M].南宁:广西人民出版社,2007.
(1)为了体现壮文化特色,本文书写壮语地名,除了采用汉字,其余均使用壮语标准语和规范壮文。