基于语料库的《京华烟云》两译本转折连词的显隐研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Corpus-based Study of Explicitation and Implicitation of Adversative Conjunctions in the Two Versions of Moment in Peking
  • 作者:王聿良 ; 刘嘉韫
  • 英文作者:WANG Yu-liang;LIU Jia-yun;School of Foreign Languages, Huaihai Institute of Technology;
  • 关键词:转折连词 ; 显化与隐化 ; 语料库
  • 英文关键词:adversative conjunctions;;explicitation and implicitation;;corpus
  • 中文刊名:QQHD
  • 英文刊名:Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
  • 机构:江苏海洋大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-07-15
  • 出版单位:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:No.269
  • 语种:中文;
  • 页:QQHD201907035
  • 页数:6
  • CN:07
  • ISSN:23-1435/C
  • 分类号:127-131+141
摘要
本文基于语料库研究《京华烟云》张振玉译本和郁飞译本中转折连接词的显化与隐化现象。平行语料分析发现,两个译本中转折连接词的使用都存在语际显化与隐化现象;类比语料分析发现,两个译本中的转折连接词都存在显著的类比显化现象;比较而言,张振玉译本中转折连词的显化和隐化程度高于郁飞译本。本文从英汉语言差异、翻译共性和译者因素三个角度分析了两个译本中转折连词显化和隐化产生的根源。
        The paper conducts a corpus-based exploration of the explicitation and implicitation of the adversative conjunctions in the two Chinese versions of Moment in Peking translated by Zhang Zhenyu and Yu Fei respectively. The parallel corpus analysis shows that both inter-language explicitation and implicitation of the adversative conjunctions can be detected in the two versions; the comparable corpus analysis shows that significant comparable explicitation exists in the two versions; and both explicitation and implicitation are more striking in Zhang's version than in Yu's version. The paper then investigates the underlying motivations from three aspects, namely the difference between Chinese and English, the translation universal and the translator.
引文
[1]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,(04):303-307.
    [2]肖忠华.英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
    [3] Chen,W.Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese:A corpus-based study[J].Language Matters:Studies in the Languages of Africa,2004,35(01),295-312.
    [4] 黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.
    [5] Xiao R & Yue M.Using Corpora in translation studies:The state of the art[C]//P.Parker (ed.) Contemporary Corpus Linguistics.London:Continuum,2008.
    [6]林语堂.Moment in Peking[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    [7]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1979.
    [8]任小华.翻译汉语中的连接词显化与隐化:基于语料库的研究[J].外国语言文学,2016,(01):42-52.
    [9]陈建林.英汉转折关系连接词在三种不同文体中的对比分析[J].山东外语教学,2010,(01):108-112.
    [10]林语堂.京华烟云[M].张振玉,译.台湾:德华出版社,1980.
    [11]林语堂.瞬息京华[M].郁飞,译.长沙:湖南文艺出版社,1991.
    [12] Blum-Kulka,S.Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//J.House& S.Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr verlag,1986:61-71.
    [13]秦平新.英汉语言形式化差异与翻译隐化处理[J].学术界,2010,(01):167-171.
    [14] Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[C]//In M.Baker,G.Francis and E.Tognini-Bonelli (eds.),Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1993:233-250.
    [15] Klaudy,K.& K.Károly.Implicitation in translation:Empirical evidence for operational asymmetry in translation [J].Across Languages and Cultures.2005,(06):13-28.
    [16]张蕾.版本行旅与文体定格——《京华烟云》中译本研究[J].河北学刊,2012,32(01):94-98.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700