摘要
随着中国旅游业的蓬勃发展,国际游客的数量逐年增多,旅游风景区英文介绍对国际游客引导、沟通和提示的重要性也日渐突出。从韩礼德三大纯理功能理论的视角,以南通市濠河风景区为例,分析我国风景区介绍材料英译三大功能的实现和失误,并提出翻译策略,以期提高旅游景区介绍的翻译质量和对国际游客的服务质量。
As the booming development of Chinese tourism, the number of international tourists has been increasing year by year. The English translation of the introduction to scenic areas plays an increasingly important role of guidance, communication and hints in tourist activities. From the perspective of Halliday's theory of three metafunctions and exemplified by the case of Haohe scenic area, it analyzes the realization of the three functions and errors in English translation of scenic areas in our country, which aims to promote the quality of translation of the introduction to scenic areas, as well as the delivery of service for international tourists in Nantong.
引文
[1]戴桂玉,蔡祎.认知图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究——以广州旅游景点介绍的中译英为例[J].西安外国语大学学报,2018(4):92-97,107.
[2]赵宇航.体裁分析视角下英汉旅游景点介绍的对比研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2017.
[3]胡红渊.应用翻译功能理论关照下的铜仁梵净山景点介绍英译[J].海外英语,2017(12):119-120.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]冯文敬.韩礼德的纯理功能理论在翻译中的应用[J].科技信息,2007(21):489.
[6]陈江琳.系统功能视角下旅游景点介绍撰写的一般步骤[J].太原城市职业技术学院学报,2017(2):205-207.
[7]陈江琳,冯克江.系统功能语法视角下旅游景点介绍的撰写——以赤坎古镇介绍为例[J].城市规划旅游,2016(3):161-163.