入乎其内 出乎其外——陈子昂《登幽州台歌》及其英译文本的选词理据互文性解读
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Interpretation and Its English Translation of Song on Climbing Youzhou Terrace: From the Perspective of Intertextuality
  • 作者:宋蕾 ; 文军
  • 英文作者:SONG Lei;WEN Jun;College of Humanities and Law, North China University of Tech;School of Foreign Languages, Beihang University;
  • 关键词:陈子昂 ; 《登幽州台歌》 ; 英译 ; 互文性
  • 英文关键词:Chen Zi-ang;;Song on Climbing Youzhou Terrace;;English translation;;intertextuality
  • 中文刊名:GDWY
  • 英文刊名:Journal of Guangdong University of Foreign Studies
  • 机构:北方工业大学文法学院;北京航空航天大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-30
  • 出版单位:广东外语外贸大学学报
  • 年:2019
  • 期:v.30;No.122
  • 基金:北京哲学社会科学规划重点项目“汉语古诗英译策略体系研究”(2016YYA003)
  • 语种:中文;
  • 页:GDWY201902012
  • 页数:6
  • CN:02
  • ISSN:44-1554/Z
  • 分类号:86-91
摘要
初唐诗人陈子昂的《登幽州台歌》拉开了盛唐诗歌的序幕,成为译介唐诗的开篇之作。这首诗虽仅有22字,但存在大量互文信息,由此也导致其英译文呈现出多样性与差异性。基于对源语文本的互文解读,对多个英译文本进行对比分析,指出互文信息的契合对于理解和英译这首诗的重要性和必要性。
        Song on Climbing Youzhou Terrace by Chen Zi-ang is the prelude of the flourishing period of Tang poetry. Though the poem has only 22 words, it contains a multitude of intertexual information, which leads to the diversity and divergence of its English translations. Based on an appreciative interpretation from the perspective of intertexuality, this study compares and analyzes the English versions of the poem and points out the importance and necessity of the faithful conveyance of its intertextual affinities.
引文
蔡华.2016.中国古典诗歌国外英译:从探“显”到索“隐”之辩[J].外语与外语教学(1):107-115.
    曹山柯.2012.对“互文性”理论运用于国内翻译批评的反思[J].中国翻译(4):91-95.
    陈子昂.2013.陈子昂集(修订本)[M].徐鹏,校点.上海:上海古籍出版社.
    程锡麟.1996.互文理论概述[J].外国文学(1):72-78.
    D·W·卡罗尔.2007.语言心理学[M].上海:华东师范大学出版社.
    黄念然.1999.当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究(1):15-21.
    乐黛云,叶朗,倪培耕.1993.世界诗学大辞典[Z].沈阳:春风文艺出版社.
    李泽厚.2009.美的历程[M].北京:生活·读书·新知三联书店.
    罗选民.2002.话语的认知模式与翻译的文本建构[J].外语与外语教学 (7):20-23.
    刘军平.2003.互文性与诗歌翻译[J].外语与外语教学(1):55-59.
    刘甜.2009.时间系统中“前后”和“来去”的认知隐喻分析[J].甘肃社会科学 (1):119-120.
    吕叔湘.2008.语文杂记[M].北京:生活·读书·新知三联书店.
    潘啸龙.2011.国学经典导读·楚辞[M].北京:中国国际广播出版社.
    潘知常.2000.中西比较美学论稿[M].南昌:百花洲文艺出版社.
    施蛰存.2011.唐诗百话[M].上海:华东师范大学出版社.
    舒奇志.2007.文化意象的互文性与文化意象翻译[J].外语与外语教学 (8):58-60.
    宋军.2014.从燕下都高台建筑看中国人的台文化[J].华夏文化 (3):35-37.
    王明树.2006.英汉习语文化内涵之对比[M]//杨自俭,主编.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社.
    吴伏生.2012.汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德[M].北京:学苑出版社.
    游国恩.2002.中国文学史:二[M].北京:人民文学出版社.
    朱光潜.2011.诗论[M].桂林:漓江出版社.
    周榕.2001.隐喻认知基础的心理现实性——时间的空间隐喻表征的实验证据[J].外语教学与研究(2):88-95.
    BASSBETT S.1991.Translation Studies [M].London:Routledge.
    HATIM B,MASON I.2011.Discourse and the Translator [M].London and New York:Longman.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700