以葛浩文英译《红高粱》为例看中国文化“走出去”战略
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:陆裕婷
  • 关键词:莫言 ; 红高粱 ; “走出去”战略
  • 中文刊名:HWYY
  • 英文刊名:Overseas English
  • 机构:兰州交通大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-02-23
  • 出版单位:海外英语
  • 年:2019
  • 期:No.392
  • 语种:中文;
  • 页:HWYY201904016
  • 页数:2
  • CN:04
  • ISSN:34-1209/G4
  • 分类号:38-39
摘要
莫言获得诺贝尔文学奖以后,其作品英译者葛浩文的翻译在国内翻译界掀起巨大波澜。这也使得中国的文学作品开始被西方注意。而随着全球化进程的加速,中国提出了中国文化"走出去"的战略。莫言的作品在国外取得的巨大反响,也大大推动了中国文化"走出去"战略的进程。该文以葛浩文译的莫言小说《红高粱》为例,分析莫言小说在国外的成功与中国文化"走出去"战略的关联性,从而为以后中国作品翻译的传播与发展提供一些指导。
        
引文
[1] Mo Yan, Howard Goldblatt. Red Sorghum[M]. London:Pen?guin Books, 1994.
    [2] Eugene A.Nida.语言与文化-翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [3]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.
    [4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    [5]王启伟.“中国文学走出去”之翻译机制与策略——以莫言作品和《红楼梦》翻译为例[J].出版发行研究,2014(8).
    [6]查明建.论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).
    [7]张越.文学翻译中译者主体性的彰显——以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例[J].成都大学学报(社会科学版),2017(1).
    [8]尚艳菊.中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言《红高粱家族》为例[J].合肥学院学报,2016(5).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700