摘要
成语大多为四个字,精简且极具中国特色。在众多"走出去"的武侠作品中,闵福德翻译的《鹿鼎记》英译版本吸引了众多西方读者的关注。本文拟以生态翻译学为理论视角,从翻译生态环境、"三维"选择性适应转换等方面对《鹿鼎记》中四字成语的翻译策略进行研究,探讨翻译生态环境对其英译策略的影响。
引文
Minford.J.(译)(1997-2008).The Deer and the Cauldron.US:Oxford University Press.
程周鲁丹2018《从建构理论对比不同媒体上金庸武侠小说文化负载词的英译差异--以<鹿鼎记>为例》,《北京外国语大学学位论文》。
邓华、徐云珍2003《<红楼梦>杨译本成语翻译中文化内涵的处理》,《茂名学院学报》第2期。
胡庚申2008《生态翻译学解读》,《中国翻译》第6期。
胡庚申2011《生态翻译学的研究焦点与理论视角》,《中国翻译》第2期。
金庸1994《鹿鼎记》,北京:三联书店。