生态翻译学视域下《鹿鼎记》中四字成语英译策略研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:程南南 ; 王晴雨 ; 何婧
  • 关键词:四字成语 ; 《鹿鼎记》 ; 生态翻译学
  • 中文刊名:HZWZ
  • 英文刊名:Sinogram Culture
  • 机构:西安外国语大学英文学院;
  • 出版日期:2019-07-17
  • 出版单位:汉字文化
  • 年:2019
  • 期:No.234
  • 基金:“西安外国语大学研究生科研基金项目(编号:SYJS201846)”阶段性研究成果。(项目负责人:王晴雨)
  • 语种:中文;
  • 页:HZWZ201914047
  • 页数:2
  • CN:14
  • ISSN:11-2597/G2
  • 分类号:105-106
摘要
成语大多为四个字,精简且极具中国特色。在众多"走出去"的武侠作品中,闵福德翻译的《鹿鼎记》英译版本吸引了众多西方读者的关注。本文拟以生态翻译学为理论视角,从翻译生态环境、"三维"选择性适应转换等方面对《鹿鼎记》中四字成语的翻译策略进行研究,探讨翻译生态环境对其英译策略的影响。
        
引文
Minford.J.(译)(1997-2008).The Deer and the Cauldron.US:Oxford University Press.
    程周鲁丹2018《从建构理论对比不同媒体上金庸武侠小说文化负载词的英译差异--以<鹿鼎记>为例》,《北京外国语大学学位论文》。
    邓华、徐云珍2003《<红楼梦>杨译本成语翻译中文化内涵的处理》,《茂名学院学报》第2期。
    胡庚申2008《生态翻译学解读》,《中国翻译》第6期。
    胡庚申2011《生态翻译学的研究焦点与理论视角》,《中国翻译》第2期。
    金庸1994《鹿鼎记》,北京:三联书店。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700