摘要
在英语电影汉译过程中,译者不仅需要通过再现英语电影的语言展现原片的文化特色,以保持原电影的风貌,还需要满足国内受众需求,确保电影的亲切感,在汉语文化中选择与之相应的对等表达。将目的论运用在电影翻译中,将有利于英语电影翻译的发展和英语学习。
In the translation of English movies,the translators not only need to show the culture of original films and keep their styles and flavor,but need to meet the demands from the domestic audience and choose their Chinese equivalents in an attempt to keep their cordial feelings. It is helpful for the development of the translation of English Movies and study to apply teleology to such translation.
引文
[1]Nord,Christiana.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-50.
[2]洪莉.功能译论在字幕翻译中的运用[J].科技信息:学术研究,2007(21).
[3]高杨.功夫英文字幕翻译中的归化和异化[J].疯狂英语:教师版,2007(6).
[4]王璐.“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J].安徽文学,2008(3).
[5]雷静.从翻译的忠实观看归化与异化[J].内江师范学院学报,2007(3).
[6]郑洁.从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译[D].济南:山东师范大学,2011.
[7]邱敏.从目的论视角谈英汉电影翻译[J].湖北第二师范学院学报,2009(10).
[8]雷婉艺.目的论视角下的电影字幕翻译——电影《海上钢琴师》的个案研究[D].武汉:华中科技大学,2010.
[9]俞庆.从目的论看《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的归化和异化[J].海外英语,2012(9).
[10]黄志冰.功能目的论在电影翻译中的运用[D].长沙:湖南师范大学,2007.