国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析——以鲁迅作品英译出版项目为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Sociological Analysis of the Initiation Mechanism for Exporting Chinese Literature by the State-Run International Propaganda Agency
  • 作者:汪宝荣
  • 英文作者:WANG Baorong;School of Foreign Languages ,Hangzhou Normal University;
  • 关键词:外文出版社 ; 国家外宣机构 ; 鲁迅作品英译出版项目 ; 发起机制及过程 ; 译介与传播行动者网络
  • 英文关键词:the Foreign Languages Press;;state-run international propaganda agency;;publication project of Lu Xun's works in English translation;;initiation mechanism and process;;translation and dissemination actor-network
  • 中文刊名:YSDS
  • 英文刊名:Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)
  • 机构:杭州师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-07-08 10:02
  • 出版单位:燕山大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:v.20;No.84
  • 基金:国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的部分结项成果
  • 语种:中文;
  • 页:YSDS201904004
  • 页数:7
  • CN:04
  • ISSN:13-1277/C
  • 分类号:16-22
摘要
文章以建国初期外文出版社发起鲁迅作品英译出版项目为例,从"译介与传播行动者网络"的视角分析80年代前国家外宣机构发起中国文学外译的运作机制及过程,进而讨论该机制的利弊得失。个案研究表明,该项目的发起过程通过"发起行动者网络"和"选题策划行动者网络"的构建及运作来完成,政治动机驱动是80年代前外文社发起中国现当代文学翻译出版项目的基本运作机制,造成一种收获与缺憾并存的局面。今后应继续资助国家专门机构主动"输出"中国文学,但须改变翻译选题上的"以我为主"、文学外译动机上的"政治意识形态迂回输出"等不当做法。
        This paper aims to analyze the mechanism and process whereby Chinese literature translation projects w ere initiated by the state-run international propaganda agency. The case of Lu Xun's works in English translation initiated by the Foreign Languages Press shortly after the founding of the PRC is studied from the perspective of a translation and dissemination actor-netw ork. The case study indicates that the initiation process of the Lu Xun project involves the formation and operation of a project initiation actor-network and a selection actor-network and that"political motive"was the basic mechanism by w hich foreign-language translations of modern Chinese literature were initiated by the FLP,often leading to a situation of both gains and losses. It is argued that greater efforts should be made to actively"export"Chinese literature via a state-run special agency,but such bad practices as"circuitous exportation of the dominant political ideology "and"w ecenteredness"in the selection of Chinese texts for translation should be avoided.
引文
[1]许钧.试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径:兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》[J].中国比较文学,2018(1):109-118.
    [2]王颖冲.中文小说译介渠道探析[J].外语与外语教学,2014(2):79-85.
    [3]汪宝荣.葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J].北京第二外国语学院学报,2014(12):20-30.
    [4]武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,2008(1):75-82.
    [5]CHESTERMAN,A.Models in Translation Studies[C]//Y.Gambier and L.v.Doorslaer.Handbook of Translation Studies,Vol.3.Amsterdam:John Benjamins,2012:108-114.
    [6]BUZELIN,H.Sociology and Translation Studies[C]//C.Millán and F.Bartrina.The Routledge Handbook of Translation Studies.London and New York:Routledge,2013:186-200.
    [7]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5-13.
    [8]WACQUANT,L.Pierre Bourdieu[C]//R.Stones.Key Sociological Thinkers.2nd.ed.London and New York:Palgrave Macmillan,2006:261-277.
    [9]周东元,亓文公.中国外文局五十年史料选编(第一册)[Z].北京:新星出版社,1999.
    [10]戴延年,陈日浓.中国外文局五十年大事记[Z].北京:新星出版社,1999.
    [11]倪秀华.新中国成立后十七年:作为国家行为的对外文学翻译[M]//马士奎,倪秀华.塑造自我文化形象:中国对外文学翻译研究.北京:中国人民大学出版社,2017:137-207.
    [12]KOSKINEN,K.Institutional Translation:The Art of Government by Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,2014(4):479-492.
    [13]何明星.新中国书刊海外发行传播六十年[M].北京:中国书籍出版社,2010.
    [14]雷音.杨宪益传[M].香港:明报出版社,2007.
    [15]YANG,X.Y.White Tiger:An Autobiography of Yang Xianyi[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2002.
    [16]DAVIN,D.Yang Xiani:Obituary[N].The Independent,2009-11-25(40).
    [17]毛泽东.论鲁迅[C]//中共中央文献研究室.毛泽东文集(第二卷).北京:人民文学出版社,1993:43-44.
    [18]毛泽东.毛泽东集(第七卷)[M].香港:近代史料供应社,1975.
    [19]张钊贻.冯雪峰“神化”鲁迅的努力、困境和贡献[J].文史哲,2016(3):116-138.
    [20]张小鼎.鲁迅著作出版史上的三座丰碑:二十世纪《鲁迅全集》三大版本纪实[J].出版史料,2005(2):111-122.
    [21]余广人.冯雪峰:为毛泽东和鲁迅相知架桥[J].百年潮,2001(9):44-50.
    [22]荒芜.惠特曼与闻一多[N].文汇报·笔会,1956-12-12.
    [23]徐广联.《草叶集》在中国:试论惠特曼对中国现代诗的影响[J].外国文学研究,1993(3):98-103,107.
    [24]杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时,译.北京:北京十月文艺出版社,2001.
    [25]汪宝荣.异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M].杭州:浙江大学出版社,2015.
    [26]WANG,C.C.Introduction[M]//Lusin.Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin.Wang,C.C.(Trans.).New York:Columbia University Press,1941:vii-xxvi.
    [27]朱德发,韩之友.前言[M]//鲁迅.鲁迅选集(杂文卷).济南:山东文艺出版社,1990.
    [28]江帆.中国大陆与台湾文学对外译介模式对比研究[J].翻译季刊,2013(69):66-116.
    [29]LEFEVERE,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
    [30]汪宝荣.中国文学译介传播模式社会学分析[J].上海翻译,2019(2):1-6.
    [31]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-69.
    (1)王颖冲通过考察20世纪50年代以来出版的中文小说英译本,指出有“官方组织”“学术引导”“商业驱动”“个人主持”四个译介渠道,并率先探讨了译介项目发起人或机构这个之前关注不够的重要问题。本文考察的是王颖冲所称的“官方组织”即国家专门机构组织实施文学译介活动的运作机制。
    (2)这三个核心概念构成布迪厄的社会实践论(又称“场域理论”)的基石。该理论博大精深,这三个概念本身也颇为复杂,可参见王悦晨对它们的释解。
    (3)关于这个问题的论述,可参见倪秀华:《20世纪后半叶党的文艺政策对中国文学外译的影响》,《燕山大学学报(哲学社会科学版)》,2019年第4期,第2-9页。
    (4)应时任编译馆翻译委员会主任的梁实秋之邀,杨、戴在1944—1946年供职于搬迁至重庆北碚的国立编译馆,期间合作英译《资治通鉴》,正式开启他们为官方机构翻译的职业生涯,但最终未能译完这部大书。可见入职外文社是他们为官方机构从事翻译的职业生涯的延续。
    (5)四卷本《鲁迅选集》第一卷出版于1956年,未署译者名,收有18篇小说,即选自《呐喊》的《狂人日记》《孔乙己》《药》《明天》《一件小事》《风波》《故乡》《阿Q正传》《社戏》,选自《彷徨》的《祝福》《在酒楼上》《幸福的家庭》《肥皂》《孤独者》《伤逝》《离婚》,以及选自《故事新编》的《奔月》《铸剑》,仅占鲁迅全部小说(共34篇)一半左右,此外收入选自《野草》的散文诗18篇和选自《朝花夕拾》的回忆性散文9篇。后三卷出版于1957、1959、1960年,全部收录鲁迅杂文,标明“由杨宪益、戴乃迭翻译”。
    (6)此处“赞助人”主要指外文社,而具体决策行动者刘尊棋、冯雪峰等是国家专门外宣机构的代理人。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700