摘要
网络流行语作为网络语言的重要组成部分,在很大程度上反映了现实社会中人们关注的焦点。寻求网络流行语的最佳翻译效果对中国流行文化"走出去"具有重大的意义。通过生态翻译学这一视角,以"三维"转换为翻译策略,具体从语言维、文化维和交际维三个方面来分析和探究网络流行语的英译,从而寻求最佳译文,在促进网络流行语和网络文化的发展的同时,促进各国文化之间的交流。
引文
[1]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究2010,(4):62-67.
[2]Naess A.The shallow and the deep,long-range ecology movement:A summary[J].Taylor&Francis Journal.1973,(16):95-100.
[3]陶友兰,边立红,马会娟,等.东西方生态智慧交融的生态翻译学研究--“第五届国际生态翻译学研讨会”综述[J].中国翻译,2016,(2):74-77.
[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-15.
[5]陈万怀.当代网络流行语文化解析[M].北京:中国社会科学出版社,2015:87.
[6]管晓蕾.基于生态翻译学的网络流行语的翻译[J].未来与发展,2015,(5):53-57.
[7]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.
[8]邵宇杰.汉语网络流行语的生态翻译“三维”转换分析[J].海外英语,2018,(6):138-139.