语用视域下的余光中戏剧翻译研究——以《温夫人的扇子》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:陈静
  • 关键词:余光中 ; 戏剧翻译 ; 语境 ; 温夫人的扇子
  • 中文刊名:WCBJ
  • 英文刊名:Comparative Study of Cultural Innovation
  • 机构:福州大学外国语学院;福州大学跨文化话语研究中心;
  • 出版日期:2019-01-11
  • 出版单位:文化创新比较研究
  • 年:2019
  • 期:v.3;No.74
  • 基金:福建省中青年教师教育科研项目(项目编号:JA13056S)
  • 语种:中文;
  • 页:WCBJ201902050
  • 页数:3
  • CN:02
  • ISSN:23-1601/G0
  • 分类号:109-110+114
摘要
余光中的戏剧翻译观与语用思想具有一致性。他认为戏剧翻译应做到"读者顺眼、观众入耳、演员上口",实际是指译者翻译时应考虑戏剧构成的各种特殊语境,使受众,即"读者、观众、演员"获得有效的交际信息,取得"顺眼、入耳、上口"的语用效果。语境具体分为上下文语境、情景语境与文化语境。通过对《温夫人的扇子》中的具体实例进行分析,从语用角度研究余光中的戏剧翻译。
        
引文
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
    [2]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    [3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [4]Wilde,Oscar.The Plays of Oscar Wilde[M].Hertford shire:Wordsworth Edition Limited,2000.
    [5]安凌.阐释和创造---论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译[J].戏剧艺术,2008(3)17-18.
    [6]余光中译.温夫人的扇子[M].沈阳:辽宁教育出版社1997.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700