摘要
余光中的戏剧翻译观与语用思想具有一致性。他认为戏剧翻译应做到"读者顺眼、观众入耳、演员上口",实际是指译者翻译时应考虑戏剧构成的各种特殊语境,使受众,即"读者、观众、演员"获得有效的交际信息,取得"顺眼、入耳、上口"的语用效果。语境具体分为上下文语境、情景语境与文化语境。通过对《温夫人的扇子》中的具体实例进行分析,从语用角度研究余光中的戏剧翻译。
引文
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]Wilde,Oscar.The Plays of Oscar Wilde[M].Hertford shire:Wordsworth Edition Limited,2000.
[5]安凌.阐释和创造---论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译[J].戏剧艺术,2008(3)17-18.
[6]余光中译.温夫人的扇子[M].沈阳:辽宁教育出版社1997.