摘要
在对外汉语教学中,留学生常常会对"好容易"与"好不容易"的用法产生疑惑,两者的语义有时相同,有时不同。文章通过例句分析,说明二者可以互换的条件以及不可以互换的条件,重点对二者语义相同的原因进行分析,并且对"好容易"在"好+形"结构中的特殊性进行说明,最后在此基础上尝试为留学生同义词辨析教学提出一些建议。
In the practice of teaching Chinese as a foreign language,international students usually get confused of the usage of"hao rongyi"and"hao bu rongyi". They share the same semantic meaning sometimes while their sematic meanings are different. By analyzing the examples,the conditions allowing and not allowing they to exchange are explained.The reason why they share the same semantic meaning is analyzed. There are also explanations about the special characters in the structure of"hao rongyi"and "hao + adjective",based on which suggestions for teaching foreign students to distinguish synonyms are proposed.
引文
[1]朱鹤.留学生对汉语羡余否定结构的理解与使用情况的调查分析[D].吉林大学,2013.
[2]张梦茹.现代汉语“好不+AP”格式分析[D].东北师范大学,2011.
[3]潘先军.现代汉语羡余现象研究[M].北京:北京语言大学出版社,2012.
[4]石毓智.肯定与否定的对称与不对称[M].北京:北京语言大学出版社,2001.
[5]沈家煊.“好不”不对称用法的语义和语用解释[J].中国语文,1994,(4).
[6]岳立静.“好容易”与“很容易”[J].语文建设,1998,(11).
[7]范启萌.跨文化交际中的语义位移研究[J].哈尔滨学院学报,2017,(9).