摘要
翻译精神关涉人类精神世界的构建,因而译者的翻译精神主体性是实现翻译人文价值的重要前提。无论从文本选择还是话语与策略选择来考量,周作人的古希腊作品译介都显示了比同时代主流译者更鲜明的翻译精神主体性彰显与缺失的双重特征。本文认为,译者翻译精神主体性不能完全脱离主流意识形态和目标读者等客观因素的影响与操控。译者翻译精神主体性的发挥,是一个受到个人品格性情、道德信念在内多种主客观因素影响的复杂过程,需作进一步深入研究。
Translation spirit concerns building an ideal spiritual world for mankind by translation.The translator's subjectivity in practicing translation spirit is an important premise for the realization of humanistic value of translation. In both terms of text selection and strategy choice,Zhou Zuoren's translation of ancient Greek literary works shows a more striking contrast of a full expression and an obvious loss of the translator's subjectivity in practicing translation spirit,as opposed to many mainstream translators. The author of this paper holds that the translator's subjectivity should be balanced with such objective factors as the ideology and target readers. The translator's subjectivity in practicing translation spirit is a complex process often affected by various factors including character and morality beliefs,the interpretation of which demands further research.
引文
[1]蓝红军.构建翻译的精神世界[J].中国翻译,2017(1).
[2]许钧.关于外语学科翻译成果认定的几个问题[J].中国翻译,2017(1).
[3]郭沫若.沸羹集[M].上海:大孚出版公司,1947.
[4]文姗,王东风.五四时期的西诗汉译[J].中国翻译,2015(4).
[5]于小植.周作人文学翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2014.
[6]周作人.立春以前[M].石家庄:河北教育出版社,2002.
[7]周作人文选:第1卷[M].广州:广州出版社,1996.
[8]许钧,等.傅雷翻译研究[M].南京:译林出版社,2016.
[9]止奄.周作人传[M].济南:山东画报出版社,2009.
[10]王友贵.翻译家周作人[M].成都:四川人民出版社,2001.
[11]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[12]王中忱.定型诗式与自由句法之间[J].中国文化研究,1995(4).
[13]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility-A History of Translation[M].New York:Routledge,1995.
[14]许钧.译道寻踪[M].郑州:郑州文心出版社,2005.
[15]周作人.雨天的书[M].北京:北京十月文艺出版社,2011.
[16]周作人.苦口甘口[M].北京:北京十月文艺出版社,2012.
[17]周作人.知堂回想录[M].石家庄:河北教育出版社,2002.
[18]孙郁.当代文学中的周作人传统[J].当代作家评论,2001(4).