外来词音译汉化研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Chineselization of Transliteration
  • 作者:刘祥清
  • 英文作者:LIU Xiangqing;
  • 关键词:语言接触 ; 音译汉化 ; 汉化方式
  • 英文关键词:language contact;;chineselization of transliteration;;method of chineselization
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:湖南第一师范学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2019
  • 期:v.35;No.188
  • 基金:全国高校外语教学科研项目“音译汉化研究”(HN-0029-A);; 教育部人文社会科学一般项目“音译字选择与音译词规范研究”(11YJA740054)的后期研究成果
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201902018
  • 页数:6
  • CN:02
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:116-121
摘要
汉语与其他语言的接触催生外来词。汉语外来词要经过汉化才能被汉语接受。音译(外来)词汉化是外来词汉化的主要部分,但它具有自身特点,所以应准确表述为音译汉化。文章尝试定义音译汉化,探讨其特点与动因,分析音译汉化的各种方式,并将之归纳为三大类12种。
        The Contact between Chinese and foreign languages led to loan words coming into being in Chinese. These loan words will be accepted by way of chineselization. It is pointed out that chineselization of transliterated loan words is, in fact, not a proper phrase, and should be said as chineselization of transliteration instead. This paper aims to define what chineselization of transliteration is, why it occurs and how it is done.
引文
Catford,J. C. 1965/2000.A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford University Press.
    Masini, Federicao.1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898[J]. Journal of Chinese Linguistica Monograph Series No.6, Berkeley, USA.
    陈家宁,林哲.2011.谈汉语外来词的汉化处理[J].天津大学学报(社会科学版)(5):476-480.
    陈友冰. 1998.“汉化”刍议[J]. 史学理论研究(1):39-46.
    高名凯,刘正埮.1958. 现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社.
    何亚南.2003. 从佛经看早起外来音译词的汉化[J]. 南京师大学报(社会科学版)(3):155-160.
    焦国标. 2000.音译词的意译成分[N].人民日报(海外版),10/09.
    李清桓,袁宇.2009. 从佛教语汇浅析佛教汉化的历程[J].江汉论坛(4):124-126.
    李荣嵩.1985. 谈外来词的汉化[J].天津师大学报(2):94-97.
    李运富,牛振.2018. 鸦片战争前后国名音译词考察——以《海国图志》为例[J].湖南科技大学学报(社会科学版)(1):128-140.
    梁晓红.1994. 佛教词语的构造与汉语词汇的发展[M].北京:北京语言学院出版社.
    刘祥清.2014. 论音译形式及其丰富与发展——以外汉音译为例[J].湖南社会科学(6):242-245.
    刘祥清.2016. 音译汉化与音译词在汉语中的规范与接受[J].湖南科技大学学报(社会科学版)(1):129-133.
    罗常培.2004.语言与文化[M]. 北京:北京出版社.
    欧阳友珍.2002.现代汉语外来词汉化轨迹及规律初探[J].南昌大学学报(人文社会科学版)(3):127-131.
    史有为. 2000.汉语外来词[M].北京:商务印书馆.
    吴礼权.1994. 汉语外来词音译的特点及其文化心态探究[J].复旦学报(社会科学版)(3):82-107.
    项啸虎.1990. 名词术语译法初探[J].四川外语学院学报(3):96-100.
    谢贵安.2008. 从固守天朝立场到融入世界文明秩序——从西方汉译国名演变看中国人对西方列强的认知过程[J].学习与探索(1):225-231.
    辛红娟,宋子燕.2012. 汉语外来词音译回潮之文化剖析[J]. 中南大学学报(社会科学版),18(6):220-224.
    杨振兰.1989. 外来词的汉化及其外来色彩[J].山东师范大学学报(社会科学版)(1):76-80.
    杨锡彭.2007. 汉语外来词研究[M].上海:上海人民出版社.
    岳峰.2000. 略论音译与中国传统文化[J].福州大学学报(哲学社会科学版)(1):54-57.
    张军梅.2011.从优选论看音译的制约条件[J].贵州大学学报(社会科学版)(4):116-120.
    张丽.2014. 外来词词形选择制约因素的等级序列[J].现代语文(7):22-25.
    张诒三.2006. 试论佛源外来词汉化的步骤[J].浙江万里学院学报(6):9-11.
    张永言.1989.汉语外来词杂谈[J].语言教学与研究(2):86-97.
    赵彦春,吴浩浩.2017.音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理和译学思考[J].外语学刊(6):100-106.
    钟焜茂.1993. 现代汉语对外来词的接受与汉化[J]. 龙岩师专学报(2):85-86,94.
    ①“汉化”一词有三种理解。第一,汉化指为便于理解和使用而“将用外语编写的计算机软件或程序翻译成汉语”,如“汉化软件”等。第二,汉化为“汉民族化”之略,详见陈友冰(1998:39-46)。第三,汉化是“汉语化”之略,本文所称“汉化”就是这一理解。
    ②外来词汉化是常用术语。也有学者使用不同的术语,如高名凯、刘正埮(1958)称之为“外来词的创造”,张永言(1982)称之为外来词“被同化”,史有为(2000)称之为“外来词的走向”。
    (1)“假借”一说详见龚雪梅(2006)。
    (2)这里说的“读者”意义比较宽泛,包括这些“临时汉化”的撰写者和阅读者。他们都是“阿富汗”“也门”等音译词的“读者”。
    (3)所谓“音义结合”,不是“门当户对”,也不是吴礼权(1994)所称“音义密合”,只是音相似义(整体)相连,即汉语音译词与外语原词比较,语音相似,整体意义不是从译音汉字解读出来的,只是与原词有着某种似有似无的联系而已。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700