Translation and Ideology in the Integration of National Literature into World Literature: A Dialogue with Professor Peter Hajdu
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Translation and Ideology in the Integration of National Literature into World Literature: A Dialogue with Professor Peter Hajdu
  • 作者:Xiangchun ; Meng ; Peter ; Hajdu
  • 英文作者:Xiangchun Meng;Peter Hajdu;Soochow University;Hungarian Academy of Sciences;
  • 英文关键词:national literature;;world literature;;translation;;ideology;;translation dynamics
  • 中文刊名:LASS
  • 英文刊名:语言与符号学研究(英文版)
  • 机构:Soochow University;Hungarian Academy of Sciences;
  • 出版日期:2018-08-15
  • 出版单位:Language and Semiotic Studies
  • 年:2018
  • 期:v.4
  • 语种:英文;
  • 页:LASS201803007
  • 页数:14
  • CN:03
  • ISSN:32-1859/H
  • 分类号:121-134
摘要
In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1) the selection of a foreign piece of literature mostly depends on the target culture's demands, of which the reception of Pet?fi Sándor's "Liberty and Love" is a good example; 2) it is usual that smaller literary communities translate from another smaller community's literature what already had a success in a major market. Peripheries do not communicate directly, but via a center, and this practice also reinforces the privileged position of the center; 3) the hermeneutic circle may help us understand domestication and foreignization in translation. We understand something strange though the familiar and complete strangeness cannot be understood. Therefore it is theoretically possible that making something more familiar helps one understand its otherness; 4) Readers of translated contemporary Chinese literature tend to be particularly interested in the representation of social reality and political/ideological issues; and 5) Mo Yan's works travel well because they also make use of various Western literary traditions. Meng Xiangchun puts forward a theory that he tentatively terms "the theory of translation dynamics" or "translation interactology" and it will focus on how the numerous factors and considerations in translation act on one another within the target/source language and across languages. Within the framework of translation dynamics, he offers a descriptive parallel comparative 7W approach to integrated translation studies by juxtaposing the 7Ws of the original and target texts and identifying/decoding the nexus among these Ws vertically(of both the original text and the target text) and horizontally(within the same text), the 7Ws referring to "in what context for what who says what to whom in what way with what effect and feedback".
        In their dialogue, Peter Hajdu and Meng Xiangchun focus on the integration of national literature into world literature and the roles of translation and ideology in the process. Peter Hajdu's major ideas include: 1) the selection of a foreign piece of literature mostly depends on the target culture's demands, of which the reception of Pet?fi Sándor's "Liberty and Love" is a good example; 2) it is usual that smaller literary communities translate from another smaller community's literature what already had a success in a major market. Peripheries do not communicate directly, but via a center, and this practice also reinforces the privileged position of the center; 3) the hermeneutic circle may help us understand domestication and foreignization in translation. We understand something strange though the familiar and complete strangeness cannot be understood. Therefore it is theoretically possible that making something more familiar helps one understand its otherness; 4) Readers of translated contemporary Chinese literature tend to be particularly interested in the representation of social reality and political/ideological issues; and 5) Mo Yan's works travel well because they also make use of various Western literary traditions. Meng Xiangchun puts forward a theory that he tentatively terms "the theory of translation dynamics" or "translation interactology" and it will focus on how the numerous factors and considerations in translation act on one another within the target/source language and across languages. Within the framework of translation dynamics, he offers a descriptive parallel comparative 7W approach to integrated translation studies by juxtaposing the 7Ws of the original and target texts and identifying/decoding the nexus among these Ws vertically(of both the original text and the target text) and horizontally(within the same text), the 7Ws referring to "in what context for what who says what to whom in what way with what effect and feedback".
引文

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700