摘要
从生态翻译学这个相对较新的视角,对《春望》三个英译本翻译过程的两个阶段进行了比较详尽的分析,阐述了译者在翻译过程中如何进行选择性适应和适应性选择。旨在从新视角方面着手对翻译过程进行分析,希望能给译者带来新的启发,给诗歌翻译带来新的启迪。
From the perspective of eco-translatology, this thesis will analyze the two stages of the English-translation process of the english versions of Spring View. This paper will discuss how the translator do adaptive selections and selective adaptations in the translation process, thereby forming the final version of translation text. Analyzing the translation process in the view of eco-translatology, this thesis hopes to give some enlightenment to the translator and bring some inspiration to the poem translation.
引文
[1] 陈鸿祥.人间词话注评[M].南京:江苏古籍出版社,2002.
[2] 杜争鸣.翻译策略与文化—英汉互译技巧详解[M].北京:中国经济出版社,2008.
[3] 胡庚申.从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006,(4).
[4] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[5] 胡梅红.浅析唐诗《春望》中的复义:五种英译比较[J].常熟理工学院学报,2007,(1).
[6] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[7] 胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外国语学院学报,2008,(7).
[8] 刘广辉.感时恨别、忧国思家—杜甫《春望》思想内容解读[J].河南理工大学学报(社会科学版),2006,(1).
[9] 李特夫.第一首英译杜甫诗歌二三考[J].外语教学,2012,(5).
[10] 陶嘉炜.中国文化概要[M].北京:北京大学出版社,2015.
[11] 许渊冲,陆佩弦,吴钧陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[12] 翟红梅,张德让.翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J].外语学刊,2009,(2):112-114.