目的论视角下英语国际新闻编译中的跨文化传播
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:任金妮
  • 中文刊名:QNJZ
  • 英文刊名:Youth Journalist
  • 机构:太原学院;
  • 出版日期:2019-05-30
  • 出版单位:青年记者
  • 年:2019
  • 期:No.635
  • 基金:山西省教育科学“十三五”规划2017年度课题“英语专业翻译教学视角下的英汉对比研究”(课题编号:GH-17076)成果
  • 语种:中文;
  • 页:QNJZ201915032
  • 页数:2
  • CN:15
  • ISSN:37-1003/G2
  • 分类号:64-65
摘要
<正>在"一带一路"以及习主席"全球命运共同体"的号召之下,国际间政治、经济、文化交流活动空前频繁与深入。国际信息文化要走进国门,同时中国的文化及价值观更需要传播出去,在国际交流活动中掌握自己的话语权,讲好中国故事,让世界更好地了解中国。~①因此,英语国际新闻编译在中外跨文化交流与传播活动中起着至关重要的作用。
        
引文
(1)《讲好中国故事让世界更好了解中国》,《光明日报》,http://www.xinhuanet.com//2018-09/02/c_1123367300.htm,2018年9月2日
    (2)雷小洁:《文化盛宴下的传播共舞——跨文化传播的理论与实践探索》,《东南传播》,2018年第10期
    (3)李慧坤:《由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”》,《北京理工大学学报(社会科学版)》,2003年第S1期
    (4)孙玉:《奈达的〈语言,文化与翻译〉评介》,《中国翻译》,1994年第3期
    (5)钟鸣叶堃:《海洋文化vs.大陆文化——以英汉谚语为研究对象》,《文学教育》(中),2011年第7期
    (6)向建雄:《汉语思维模式对英语写作语篇结构的影响》,《教育与教学研究》,2009年第9期
    (7)王素娥:《翻译中的反客为主——从刘士聪散文翻译看中英主客体思维差异》,《黑河学刊》,2016年第6期
    (8)胡建国:《英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射》,《经济研究导刊》,2009年第23期

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700