从译者主体性看《红楼梦》典故翻译
详细信息    查看官网全文
摘要
作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,是一部集文学性和思想性于一身的伟大艺术作品,是各大文学评论家、翻译家研究和翻译的对象。小说中丰富多彩的人物形象、人物关系,丰富多彩的古典诗词和谚语典故一直是各评论是研究的焦点和翻译家翻译的难点。本文将从译者主体性的视角出发,对霍克斯英译本《红楼梦》中的典故,以有关关于林黛玉的典故的翻译进行阐释与解读。
引文
[1]查明建,田雨.论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19-24.
    [2]刘军平.从跨学科角度看译者主体性的四个维度及其特点[J].外语与外语教学,2008(8).
    [3]游洁.译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010(3):150-152.
    [4]Hawkes,David.The Story of the Stone.[M]London:Penguin Books,1979.
    [5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700