《老子》第八十章六种英文译本述评
详细信息    查看官网全文
  • 论文作者:周岷 ; 周及徐
  • 年:2010
  • 作者机构:重庆工商大学融智学院;四川师范大学文学院;
  • 论文关键词:老子 ; 上古汉语 ; 英文 ; 翻译
  • 会议召开时间:2010-12-01
  • 会议录名称:外国语文论丛(第4辑)
  • 英文会议录名称:Collected Essays of Foreign Languages and Literatures(Volume Ⅳ)
  • 语种:中文
  • 分类号:H315.9
  • 学会代码:WGYL
  • 学会名称:《外国语文论丛》编辑部
  • 页数:13
  • 文件大小:528k
  • 原文格式:O
摘要
本文通过对《老子》第八十章六种英文译本的比较,探讨了译文对古汉语文本选取、上古汉语语法和词汇的对译,以及对原文意义的把握等问题。这些重要问题的处理,会直接影响到英文译文的质量。
引文
[1]《老子》竹书本不全,部分章节阙如,此八十章的文字即元。
    [2]即“小国寡民”章,在《老子》世传本即王弼、河上公注本中为第八十章,在马王堆汉墓帛书本(甲、乙本)中为第三十章。
    [3](魏)王弼,《老子道德经注校释》,北京:中华书局,2008,第190页。
    [4](汉)河上公,《老子道德经河上公章句》,北京:中华书局,1993,第303页。
    [5]马王堆汉墓帛书整理小组编,《马王堆汉墓帛书老子》,北京:文物出版社,1976,第8页。
    [6]王力,《古代汉语》,北京:中华书局,1981,第375页。
    [7]任继愈,《老子绎读》,北京:北京图书馆出版社,2006,第175页。
    [8]周及徐,《老子与孔子:不同的社会基础及文化》,第三届中国地域文化与语言国际学术会议论文,2008。
    [9]笔者写作此文时方知刘殿爵教授已于2010年4月去世,在此谨致崇敬和悼念。
    [10]陈国华、轩治峰,《〈老子〉的版本与英译》,《外语教学与研究》2002年第6期,第465页。
    [11]陈国华、轩治峰,《〈老子〉的版本与英译》,《外语教学与研究》2002年第6期,第465页。
    [12]刘殿爵教授于1963年和1982分别根据世传本和马王堆汉墓帛书本两次英译《老子》。
    [13]陈国华、轩治峰,《〈老子〉的版本与英译》,《外语教学与研究》2002年第6期,第465页。
    [14]D.C.Lau(Trans.),Tao Te Ching,Hong Kong:The Chinese University Press,1982,p.239.后文相关引文相同。
    [15]Arthur Waley(Trans.),Tao Te Ching,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,P.169.后文相关引文相同。
    [16]Lin Yutang,The Wisdom of Laotse,Beijing:Foreigr Language Teaching and Research Press,2009,P.254.后文相关引文相同。
    [17]James Legge(Trans.),(n.d.),Tao Te King[On-line],11 Aug.2010,Available:http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Legge_TTK.html#Kap80.后文相关引文相同。
    [18]Stephen Addiss&Stanley Lombardo(Trans.),(n.d.),Tao Te King[On-line],11Aug 2010,Available:http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Addis_TTK.html#Kap80.后文相关引文相同。
    [19]Gu Zhengkun(Trans.),(n.d.),Too Te King[On-line],11 Aug.2010,Available:http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English—Zhengkun_TTK.html.后文相关引文相同。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700