摘要
本文通过对《老子》第八十章六种英文译本的比较,探讨了译文对古汉语文本选取、上古汉语语法和词汇的对译,以及对原文意义的把握等问题。这些重要问题的处理,会直接影响到英文译文的质量。
引文
[1]《老子》竹书本不全,部分章节阙如,此八十章的文字即元。
[2]即“小国寡民”章,在《老子》世传本即王弼、河上公注本中为第八十章,在马王堆汉墓帛书本(甲、乙本)中为第三十章。
[3](魏)王弼,《老子道德经注校释》,北京:中华书局,2008,第190页。
[4](汉)河上公,《老子道德经河上公章句》,北京:中华书局,1993,第303页。
[5]马王堆汉墓帛书整理小组编,《马王堆汉墓帛书老子》,北京:文物出版社,1976,第8页。
[6]王力,《古代汉语》,北京:中华书局,1981,第375页。
[7]任继愈,《老子绎读》,北京:北京图书馆出版社,2006,第175页。
[8]周及徐,《老子与孔子:不同的社会基础及文化》,第三届中国地域文化与语言国际学术会议论文,2008。
[9]笔者写作此文时方知刘殿爵教授已于2010年4月去世,在此谨致崇敬和悼念。
[10]陈国华、轩治峰,《〈老子〉的版本与英译》,《外语教学与研究》2002年第6期,第465页。
[11]陈国华、轩治峰,《〈老子〉的版本与英译》,《外语教学与研究》2002年第6期,第465页。
[12]刘殿爵教授于1963年和1982分别根据世传本和马王堆汉墓帛书本两次英译《老子》。
[13]陈国华、轩治峰,《〈老子〉的版本与英译》,《外语教学与研究》2002年第6期,第465页。
[14]D.C.Lau(Trans.),Tao Te Ching,Hong Kong:The Chinese University Press,1982,p.239.后文相关引文相同。
[15]Arthur Waley(Trans.),Tao Te Ching,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998,P.169.后文相关引文相同。
[16]Lin Yutang,The Wisdom of Laotse,Beijing:Foreigr Language Teaching and Research Press,2009,P.254.后文相关引文相同。
[17]James Legge(Trans.),(n.d.),Tao Te King[On-line],11 Aug.2010,Available:http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Legge_TTK.html#Kap80.后文相关引文相同。
[18]Stephen Addiss&Stanley Lombardo(Trans.),(n.d.),Tao Te King[On-line],11Aug 2010,Available:http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Addis_TTK.html#Kap80.后文相关引文相同。
[19]Gu Zhengkun(Trans.),(n.d.),Too Te King[On-line],11 Aug.2010,Available:http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English—Zhengkun_TTK.html.后文相关引文相同。