《呐喊》日译本中文化负载词的翻译研究
详细信息    查看官网全文
摘要
随着全球化的发展,各国之间文化交流也日益频繁,文学作品作为文化交流的重要一支,其作用也受到越来越多的关注。其中,文化负载词意义的解读,无疑是理解一部文学作品的关键。文化负载词内涵的准确翻译,在减少文化损失,和促进不同文化背景下的文化交流方面具有巨大的作用。本论文中,根据奈达对文化的分类定义,将鲁迅作品《呐喊》中的文化负载词按生态文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词进行分论整理,并依据"翻译目的论",研究日本三位中国文学研究者丸山昇、竹内好、高桥和巳等对该作品中的文化负载词的日文翻译方法和翻译技巧,并以此依次总结出各类文化负载词的日文翻译方法和规律。以期弥补目前对于该课题研究中的不足。
With the development of globalization, cultural exchanges between countries have become increasingly frequent. Literary works, as an important part of cultural exchanges, is drawing more and more attention on its roles. In this process, interpretation of culture-loaded words undoubtedly becomes the key to the understanding of a literary work. Accurate translation of culture-loaded words has a great influence on reducing cultural losses and promoting cultura exchange under different cultural backgrounds. In this paper, according to the classification of Nida's definition of culture, the culture-loaded words in Call to Arms are discussed in accordance with the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, religious culture-loaded words, social culture-loaded words and language culture-loaded words. Additionally, on the basis of the "Skopos Theory", this paper probes into Japanese translation methods and skills of three Japanese researchers who study Chinese literature: Maruyama Noboru, Takeuchi Yoshimi and Takahashi Kazumi based on their translations. Accordingly, the author concludes with translation methods and rules of all kinds of Japanese culture loaded-words in order to make up for the current deficiency in this subject.
引文
[1]金炫妸.異文化コミュニケーションとしての翻訳行為―機能主義翻訳理論の観点からの考察―[EB/OL].http://ir.library.tohoku.ac.jp/re/bitstream/10097/39842/1/KIM-HYUN-AH-04-08-0117.pdf.
    [2]李欧梵.『鉄の部屋からの吶喊』に関する再考[J].中国研究月報,1992,46(3):20-28.
    [3]大東和重.魯迅『吶喊』と近代的作家論の登場--一九二〇年代前半の中國における讀書行爲と『吶喊』「自序」[J].日本中国学会報,2006,58:232-246.
    [4]劉菲.魯迅作品における色彩表現:『吶喊』『彷徨』『野草』『朝花夕拾』、『故事新編』を中心に[J].熊本大学社会文化研究,2007,(5):247-262.
    [5]李佳.魯迅と日本の自然主義文学:『吶喊』『彷徨』に見える自然主義的手法の検証を中心として[J].国際文化研究,2015,(21):153-166.
    [6]朱倩.『阿Q正伝』におけゐ“文化负载词”の日本語訳について[D].首都师范大学,2013.
    [7]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91.
    [8]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究.北京:中国社会科学出版社,2008.
    [9]陈新梅.鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究[D].暨南大学,2008.
    [10]戴燕.遇见高桥和巳--文学、学术与现实、历史的叠影[J].读书,2011(11).p137
    [11]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [12]耿小超.《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D].中北大学,2010.
    [13]匡川.词的概念意义和内涵意义[J].校园英语,2012.P187.
    [14]刘亚军.从文化翻译观的角度看鲁迅《阿Q正传》两个英译本中文化负载词的翻译[J].时代文学(上半月),2011,(12):112-113.
    [15]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [16]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    [17]李琼书.《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究[D].浙江师范大学,2014.
    [18]李爱文,纪旭东.竹内好的鲁迅翻译特征研究[J].日语学习与研究,2015,(04):2-3.
    [19]廖七一,当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.p232.
    [20]马越.文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究[D].贵州师范大学,2015.
    [21]倪晓鹏.《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D].广东外语外贸大学,2014.
    [22]钱亚旭,纪墨芳.《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J].红楼梦学刊,2011,(06):59-60.
    [23]邵文芳.《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D].河北大学,2011.
    [24]吴晓丹.从目的论看《药》文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2015.
    [25]王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].重庆商学院学报,2002,(04):84-85.
    [26]熊可书.《呐喊》《彷徨》的思想内容比较及艺术成就[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2001,21(05):106-107.
    [27]杨婧.从语用预设视角探讨《阿Q正传》中文化负载词的翻译[D].西安外国语大学,2013.
    [28]袁荻涌.日本对鲁迅作品的译介和研究[J].日本学刊,1994,(05):110-111.
    [29]赵丹.鲁迅小说《故乡》中文化负载词汉英翻译研究[J].疯狂英语(教师版),2015,(04):179-181.
    [30]张艳.目的论视域下文化负载词英译探微--以鲁迅小说《孔乙己》为例[J].运城学院学报,2011,29(06):81-83.
    [31]张孟琳.互文性视阈下汉语文化负载词的英译--以鲁迅小说两英译本为例[J].长春师范学院学报,2013,32(6):37-38.
    1熊可书,《呐喊》《彷徨》的思想内容比较及艺术成就[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2001.P106.
    2马越,文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究[D].贵州师范大学,2015.P1-2.
    3朱倩,『阿Q正伝』におけゐ“文化负载词”の日本語訳について[D].首都师范大学,2013.P4-5.
    4钱亚旭·纪墨芳,《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J].红楼梦学刊,2011.P59-60.
    5袁荻涌,日本对鲁迅作品的译介和研究[J].日本学刊,1994.P110-111.
    6袁荻涌,日本对鲁迅作品的译介和研究[J].日本学刊,1994.P112.
    7李爱文·纪旭东,竹内好的鲁迅翻译特征研究[J].日语学习与研究,2015.P2-3.
    8刘国平,论丸山升的鲁迅论──关于一种主体性思想·革命·历史解析法的阐述[J].鲁迅研究月刊,1995.P46-48.
    9戴燕,遇见高桥和巳--文学、学术与现实、历史的叠影[J].读书,2011(11).p137
    10廖七一,当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.p232.
    11匡川,词的概念意义和内涵意义[J].校园英语,2012.P187.
    12Eugene A.Nida,Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91.
    13卞建华,传承与超越:功能主义翻译目的论研究.北京:中国社会科学出版社,2008.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700