摘要
This paper introduces philosophical Hermeneutics and analyzes the hermeneutic comprehension in literary translation from three aspects;dialogues between translator and text,between translator and target readers and between different horizons of different times.The paper exposes the reasons for interpretative multiplicity and discusses its significance in literary translation from a macroscopic perspective.
This paper introduces philosophical Hermeneutics and analyzes the hermeneutic comprehension in literary translation from three aspects;dialogues between translator and text,between translator and target readers and between different horizons of different times.The paper exposes the reasons for interpretative multiplicity and discusses its significance in literary translation from a macroscopic perspective.
引文
[1]Venuti,Laurence(eds.),The Translation Studies Reader,London&New York:Routledge,2000,p.93.
[2]Gadamer,H-ans-Georg,Truth and Method,Beijing:China Social Sciences Publishing House,1999,p.269.
[3]Bilen,Osman,The Historicity of Understanding and the Problem of Relativism in Gadamer's Philosophical Hermeneutics,Washington,D.C:The Council for Research in Values and Philosophy,2000,p.49.
[4]李白,《秋浦歌》(2),转引自《新译唐诗英韵百首》,刘军平选译,北京:中华书局,2002,第61页。
[5]Giles,H.A.,转自吕叔湘,《英译唐人绝句百首》,长沙:湖南人民出版社,1981,第27页。
[6]《新译唐诗英韵百首》,刘军平选译,北京:中华书局,2002,第61页。
[7]吴萍,《现代阐释学视野下文学文本译者的主体性问题》,《外国语言文学》2004年第4期,第60页。
[8]朱生豪,转引自谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999,第6页。
[9]方平,转引自谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999,第7页。
[10]Giles,H.A.,转自许渊冲《翻译的艺术》,北京:中国对外翻译公司出版公司,1984,第114页。
[11]王秀梅校注,《诗经·小雅·采薇》,北京:中华书局,2008,第170页。
[12]金良年,《论语译注》,上海:上海古籍出版社,2004,第36页。
[13]王秀梅校注,《小雅·四月》,北京:中华书局,2008,第88页。
[14]王秀梅校注,《郑风·风雨》,北京:中华书局,2008,第238页。
[15]余冠英,《诗经选译》,北京:人民文学出版社,1985,第2页。
[16]许钧,《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003,第128页。