摘要
本文旨在从关联翻译的视角,对莎士比亚第十八首十四行诗的三种汉译本进行评析,兼论关联翻译的局限性,希望对诗歌翻译批评做出有益尝试。
引文
[1]Sperb,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Foreign Language Teaching and Research Press&Blackwell Publishers Ltd.2001.
[2]Gutt E-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford Blackwell.1991.
[3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语.1999(3).
[4]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.
[5]屠岸译.十四行诗集.上海:上海译文出版社,1982.
[6]梁实秋译.莎士比亚全集.海拉尔:内蒙古文化出版社,1995.