文学与翻译的碰撞:目的论指导下《四次会面》翻译艺术解构
详细信息    查看官网全文
摘要
文学翻译历来被视为翻译界的高峰,文学翻译本身也充满了各种复杂的元素,文学翻译无目的论盛行。本文结合翻译功能理论中的目的论理论,对心理小说之父亨利·詹姆斯的大作《四次会面》的小说要素进行研究,窥探英语小说中译的秘径。《四次会面》语言晦涩,复句多,句子充满多元性与复杂性,本文以哲学中的自由选择与命定论为切入点,用小说分析的视角以及翻译功能理论中目的论的维度解构《四次会面》中的翻译艺术。
Literary translation boasting various complex translating factors,which is deemed as the hardest translation,and dysteleology is widely accepted.Combined with the theory of skopos in functional translation theory,this paper aims to find a new way to help translating literary works.By analyzing Henry James' s masterpiece Four Meetings which characterized equivocal and ambiguity.Under the guidance of determinism and free choice in philosophy,this paper deconstructed the translation methods of Four Meetings in the perspective of novel analysis and skopos.
引文
[5]朱刚.二十世纪西方文论[M].2006年8月第1版,北京:北京大学出版社
    [6]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].2006年8月第1版,北京:北京大学出版社,2008.
    [7]刘捷,邱美英,王逢振.二十世纪西方文论[M].2009年8月第1版,外语教学与研究出版社,2008.1-12
    [4]王佐良,刘承沛.美国短篇小说选[M].1982年4月第1版,商务印书馆,135-174
    [5]亨利·詹姆斯,戴茵,杨洪波.詹姆斯短篇小说选[M].2008,安徽文艺出版社,1-36
    [6]E.M.Forster,Aspects of the Novel[M].2002,Rosetta Books LLC,New York.
    [7]Freedman,Jonathan.Professions of taste:Henry James,British aestheticism,and commodity culture.Stanford:Stanford University Press,1990
    [8]许渊冲.翻译的艺术[M].2006年1月1日,五洲传播出版社.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700