摘要
美国哲学家威拉德·奎因在其著名专著《语词与对象》中最早提出了"翻译的不确定性"的观点。他认为,语言是一门社交艺术,并具有不确定性,这一不确定性指的是意义的不确定性和指称的不确定性。这一命题的提出打破了之前翻译"存在唯一正确译文"的神话,并说明了造成翻译不确定性的多重因素。这一理论的提出使哲学界和翻译界都引起了广泛的兴趣。而批判性思维则是一种在进行翻译实践时对译文进行审视和修改的一种思维方式。它强调根据自己的经验和专业知识,对译文进行独立的分析和判断。本文将对其翻译的不确定性进行介绍,并认为这是批判性思维得以成立的先决条件。这两点的结合让我们对翻译有了更进一步的看法,也可以更好的指导我们的翻译实践。
引文
[1]W.V.O.Quine.Word and Object[M].the MIT Press,1960,27.
[2]陈波.奎因哲学研究——从逻辑和语言的观点看[M].北京:三联书店,1998.
[3]单继刚.翻译的哲学方面[M].中国社会科学出版社,2007,181.
[4]陈启伟、朱锐译.W.V.O.Quine奎因:《语词和对象》[M].中国人民大学出版社2005年版,69.
[5]王路译.W.V.O.Quine奎因:真之追求[M].生活·读书·新知三联书店1999年版,44-45,50.
[6]李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2009,151.
[7]任朝迎,李桂丽,刘芳等.科技英语翻译使用教程[M].浙江大学出版社,2013.