摘要
本文通过细读《典型的美国佬》,分析其中主要人物的言行和心理活动,对其折射出的儒家思想加以梳理,试图说明以儒家思想为代表的传统文化为任壁莲这样的华裔作家提供了丰厚的伦理给养,成为她笔下人物身份建构中不可忽视的影响因素。
引文
[1]《前言》,程爱民主编,《美国华裔文学研究》,北京:北京大学出版社,2003,第17页。
[2]赵毅衡,《对岸的诱惑:中西文化交流记》,上海:上海人民出版社,2007,第312-313页。
[3]http://sh.sohu.com/2004/03/15/34/article219443436.shtml.
[4]目前,国内对Typical American有两种常用译名:“典型美国人”和“典型的美国佬”,本文采用“典型的美国佬”译名。对于“Gish Jen”,也有三种常用译名:“任碧莲”、“任璧莲”和“任壁莲”,本文采用“任壁莲”译名。出于对译者和原作者的尊重,本文所引用的译名均不作改动。
[5]详见:张子清,《与亚裔美国文学共生共荣的华裔美国文学》,《外国文学评论》2000年第1期,第93-103页;蒋道超,《文化并置和杂交——谈华裔小说家任碧莲的小说〈典型美国人〉》,《外国文学》2002年第5期,第85-90页;周计武,《华裔美国文学的族裔想象和文化认同》,《社会科学战线》2008年第1期,第136-138页。
[6]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第3页。
[7]搜狐任璧莲访谈,http://sh.sohu.com/2004/03/15/34/article219443436.shtml.
[8]萨特著,《生活·境遇——萨特言谈、随笔集》,秦裕、潘旭镭译,上海:生活·读书·新知上海三联书店,1990,第207页。
[9]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第56页。
[10]杨敏、王克奇、王恒展主编,《中国文化通览》,北京:高等教育出版社,2006,第204页。
[11]阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第2705页。
[12]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第4页。
[13]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,20130,第6页。
[14]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第6页。
[15]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第147页。
[16]阮元校刻,《十三经注疏》上册,北京:中华书局,1980,第38页。
[17]阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第1422页。
[18]苏舆撰,钟哲点校,《春秋繁露义证》,北京:中华书局,1992,第350页。
[19]阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第2458页。
[20]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第73页。
[21]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第169页。
[22]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第89页。
[23]阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第2486页。
[24]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第4页。
[25]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第275页。
[26]李逸安译注,《三字经·百家姓·千字文·弟子规》,北京:中华书局,2009,第13页。
[27]阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第2521页。
[28]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第104页。
[29]阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第2507页。
[30]程爱民、刘婷婷,《典型美国人:多元文化下的新探索》,《当代外国文学》2003年第3期,第5页。
[31]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第8页。
[32]任壁莲著,《典型的美国佬》,王光林译,南京:译林出版社,2000,第295页。