日语语篇连接关系及其翻译策略分析
详细信息    查看官网全文
摘要
语篇衔接有转折、因果等多种类型。日语侧重形合,汉语侧重意合,翻译过程中,若完全直译,有时并不能达到最理想的翻译效果。为此,本文以日语转折、因果连接为中心,探讨翻译中添加破折号,发挥转折、因果及强调功能,使译文更加忠实原文,又符合汉语表达习惯。
There are many types in discourse cohesion, including transition and causality. Japanese tends to be hypotaxis,while Chinese, parataxis. In the process of translation between the two, if translated literally, it is impossible to achieve the best effect. As a resolution, this paper centers on the analysis of Japanese transition and causal connection, so as to explore the translation by adding the dash, and its function of transition, causal connection and emphasis so that the translation is more faithful to the source language, and corresponds with Chinese ways of expression.
引文
[1]村上春樹.ノルウエイの森[M].東京:講談社,2005.
    [2]胡俊.现代日语语篇的衔接与连贯[J].日语学习与研究,2001,6-9.
    [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
    [4]村上春树.挪威的森林.赖明珠译.兰州:敦煌文艺出版社,1999.
    [5]林穗芳.标点符号学习与应用[M].北京:人民出版社,2000.
    [6]村上春树.挪威的森林.林少华译.上海:上海译文出版社,2007.
    [7]孟瑾.日语语用学研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
    [8]M.A.K.Halliday著.张德禄,王珏萍等译.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
    [9]牛雅玲.日语意合句和形合句的翻译[J].日语学习与研究,2004(3).24-26.
    [10]日向茂男,日比谷潤子.ケーススタディ日本語の文章?談話[M].东京:荒竹出版,1990.
    [11]郑宪信,辛永芬.汉日篇章对比研究[M],郑州:河南大学出版社,2005.
    [1]参见:M.A.K.Halliday著.张德禄,王珏萍等译.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社.2007:04.
    [2]引自村上春樹.ノルウエイの森[M].東京:講談社.2005.以下日语原文均同。
    [3]引自林少华译,挪威的森林.[M].上海:上海译文出版社.2007。以下林译版本均同。
    [4]此句赖明珠译本与林译本相同,所以,此处为笔者试译。
    [5]从玲子写给主人翁渡边的信中可知,渡边是直子的精神支柱。
    [6]从主人翁渡边写给绿子的信中可知“此外我真的别无选择”。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700