前言
详细信息    查看官网全文
  • 论文作者:张叉
  • 年:2012
  • 会议召开时间:2012-08-01
  • 会议录名称:外国语文论丛(第5辑)——小学英语教学专辑
  • 英文会议录名称:Collected Essays of Foreign Languages and Literatures(Volume Ⅴ)-Special Issue of Primary School English Teaching
  • 语种:中文
  • 分类号:G623.31
  • 学会代码:WGYL
  • 学会名称:《外国语文论丛》编辑部
  • 页数:32
  • 文件大小:1608k
  • 原文格式:O
摘要
<正>《诗经·小雅·甫田》描绘先民耕耘与收获的情景时写道:倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年,今适南亩。或耘或耔,黍稷薿薿。~①《外国语文论丛》是外国语文研究之园地,若"倬彼甫田"。昔付梓4辑,彼为"岁取十千","我取其陈"。今编定第5辑,此则"或耘或耔","黍稷薿薿",收获之季,已可期望。一1999年6月13日,中共中央办公厅发布《中共中央国务院关于深化教育改革全面推进素质教育的决定》(中发[1999]9号),开始深化教育改革,全面推进素质教育。2001年5月29日,国务院出台《国务院关于基础
引文
(1)《诗经·小雅·甫田》,阮元校刻,《十三经注疏》上册,北京:中华书局,1980,第473页。
    (1)顾炎武著,黄汝成集释,《日知录集释》(外七种)上册,上海:上海古籍出版社,1985,第1015页。
    (2)四川师范大学外国语学院于2011年3月22日下午2:00—3:30在四川师范大学成龙校区学院办公楼416会议室召开党政联席会议,院党政领导参会,张叉主持,赵敏记录。经研究,决定成立院教学督导组,名单如下:组长张顺赴组员张叉徐天池尹世寅李清清罗苹李培西(四川师范大学外国语学院办公室编,《四川师范大学外国语学院党政联席会议会议纪要》第79期,2011年3月22日)
    (3)郑家顺主编,《英语谚语5000条》,南京:东南大学出版社,2009,第183页。又,李玮编著《常用英文谚语A-Z》(English Proverbs From A-Z):“老柴最好烧,陈酒最好饮,老友最可靠,老作家的书最好。”(Old wood best to burn,old wine to drink,old friends to trust,and old authors to read.)(李玮编著,《常用英文谚语A-Z》,上海:华东理工大学出版社,2007,第209页)
    (4)15-17世纪,欧洲盛行“语法模仿法”,可视作语法翻译法之雏形。18-19世纪,西欧一些国家确立语法法的地位,可视作语法翻译法之确立。19世纪,语法翻译法在欧洲达到全盛,19世纪40年代到20世纪40年代,在整个欧洲占据着统治地位。
    (1)狄金森,《“希望”是个有羽毛的东西》,《狄金森抒情诗选》(英汉对照),江枫译,长沙:湖南文艺出版社,1996,第73页。
    (2)Dickinson,“‘Hope'Is the Thing With Feathers”,《狄金森抒情诗选》(英汉对照),江枫译,长沙:湖南文艺出版社,1996,第72页。
    (1)周静琪、何爱英主编,《汉语谚语词典》,北京:商务印书馆国际有限公司,2006,第727页。又,周静琪、何爱英主编,《汉语谚语词典》:“巧妇难为无米之炊。”(周静琪、何爱英主编,《汉语谚语词典》,北京:商务印书馆国际有限公司,2006,第727页)
    (2)拙译,未刊。
    (3)John Simpson,Oxford Concise Dictionary of Proverbs(3~(rd)edition),Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998,p.32.典出《圣经·旧约全书·出埃及记》("Exodus",The Books of the Old Testament,The Holy Bible):Ye shall no more give the people straw to make brick,as theretofore:let them go and gather straw for themselves.And the tale of bricks,which they did make theretofore,ye shall lay upon them;ye shall not diminish ought thereof:for they be idle;therefore they cry,saying,Let us go and sacrifice to our God.("Exodus",The Books of the Old Testament,The Holy Bible,Nashville/New York:Thomas Nelson Inc.,1977,p.6)《圣经·旧约全书·出埃及记》("Exodus",The Books of the Old Testament,The Holy Bible):You shall no more give the people straw to make bricks,as before;let them go and gather straw for themselves.But you shall require them of the same quantity of bricks as they have made previously;do not diminish it,for they are lazy;that is why they cry,"Let us go and offer sacrifice to our God."("Exodus",The Books of the Old Testament,Holy Bible,China Christian Council,pp.86-87.)又,罗伯特·伯顿(Robert Burton,1577—1640)《忧伤的解剖》(第二版)(Anatomy of Melancholy,2°ed.):"(Hard taske-masters as they[patrons]are)they take away their straw,&compel them to make their number of bricke."(John Simpson,Oxford Concise Dictionary of Proverbs,3~(rd)ed.,Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998,p.32.For the information of Robert Burton and his Anatomy of Melancholy,see:Britannica Concise Encyclopedia,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008,p.262.)
    (1)李玮编著,《常用英文谚语A-Z》,上海:华东理工大学出版社,2007,第167页。
    (1)《世界地图册》(中外文对照),北京:星球地图出版社,2005,第223页。
    (2)《世界地图册》(中外文对照),北京:星球地图出版社,2005,第209页。
    (3)《世界地图册》(中外文对照),北京:星球地图出版社,2005,第227页。
    (4)16世纪,加拿大沦为法国、英国殖民地。1756—1763年英法“七年战争”(Seven Years'War)后,加拿大成为英属殖民地。1982年4月17日,加拿大国会通过新宪法,英国国会通过废止旧宪,加拿大事实上独立。1790年,英国第一批自由民移居澳大利亚。1901年1月1日,澳大利亚联邦成立。1931年,澳大利亚成为英联邦中的独立国家。1607—1733年,英国在北美建立13个殖民地。1775年4月19日,在莱克星顿(Lexington)打响美国独立战争(The American War of Independence)第一枪。1776年7月4日,发表《独立宣言》(The Declaration of Independence)。1781年10月19日,弗吉尼亚约克镇(York Town)决战后英军将领查尔斯·康华利勋爵(Lord Charles Cornwallis,1738—1805)率部8 000人投降,美国赢得独立战争胜利。
    (5)加拿大官方语言为英语、法语,澳大利亚、美国官方语言为英语。
    (6)《淮南子·说林训》,《诸子集成》第七册,北京:中华书局,1954,第289页。
    (1)王树山编著,《俗谚》,北京:中国社会出版社,2008,第60页。
    (1)《国家教育事业发展第十二个五年规划》,教育部,2012年6月,第10页,见《教育部关于印发<国家教育事业发展第十二个五年规划>的通知》(教发[2012]9号)附件,中华人民共和国教育部,2012年6月14日。
    (1)《河南日报》1968年6月27日头版。
    (2)乔羽,《爱我中华》,郑国民、马新国主编,《义务教育课程标准实验教科书语文》,四年级上册,北京:北京师范大学出版社,2009,第21页。
    (1)2006—2007年一般课题“中小学英语学习活动卡(册)的应用研究”《结题证书》,国家基础教育实验中心外语教育研究中心,2011年5月1日。
    (2)李永芳主编,《英汉双解英语谚语辞典》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2009,第434-435页。又,李永芳主编《英汉双解英语谚语辞典》(第二版):“一燕不成夏。”(One swallow does not make a summer.)(李永芳主编,《英汉双解英语谚语辞典》[第二版],上海:上海外语教育出版社,2009,第435页)
    (3)刘贵富主编,《俗语歇后语大全》,北京:蓝天出版社,2011,第81页。
    (4)《2010年第六次全国人口普查主要数据公报》(第1号):大陆31个省、自治区、直辖市和现役军人的人口中,居住在城镇的人口为665575306人,占49.68%;居住在乡村的人口为674149546人,占50.32%。同2000年第五次全国人口普查相比,城镇人口增加207137093人,乡村人口减少133237289人,城镇人口比重上升13.46个百分点。(《2010年第六次全国人口普查主要数据公报》(第1号),中华人民共和国国家统计局局长马建堂发布,2011年4月28日国务院新闻办公室新闻发布会)
    (1)《国家教育事业发展第十二个五年规划》,教育部,2012年6月,第8-9页,见《教育部关于印发<国家教育事业发展第十二个五年规划>的通知》(教发[2012]9号)附件,中华人民共和国教育部,2012年6月14日。
    (2)详见:《四川师范大学“十二五”发展规划纲要》,《四川师大报》2011年4月12日第4版。
    (3)《教育部财政部关于实施“中小学教师国家级培训计划”的通知》(教师[2010]4号),中华人民共和国教育部、中华人民共和国财政部,2010年6月11日,第1页。
    (1)李永芳主编,《英汉双解英语谚语辞典》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2009,第529页。又,李永芳主编《英汉双解英语谚语辞典》(第二版):“不学习,没眼睛。”(Without learning,without eyes.)(李永芳主编,《英汉双解英语谚语辞典》[第二版],上海:上海外语教育出版社,2009,第625页。)
    (1)鲍狄埃,《国际歌》,沈宝基译,湖南外国文学研究会编,《外国诗歌》,长沙:湖南人民出版社,1981,第145页。译者注:“这是欧仁·鲍狄埃原诗的一文,不同于现在流行的《国际歌》的歌词。”(湖南外国文学研究会编,《外国诗歌》,长沙:湖南人民出版社,1981,第144页)
    (2)Robgert Brtcy,Florilege de la Cherson Revonlutionnaire,De 1789 an Front Populaire,Editions Ouvrieres,Paris,1990,p.137.
    (1)《雨果诗选》,沈宝基译,长沙:湖南人民出版社,1985,第300页。
    (2)http://fr.wikisource.org/wiki/he_Manteaw_imp%C3%A9rial.
    (3)王福祯编译,《英语谚语词典》,成都:四川辞书出版社,2003,第91页。又,陈明华编著《英文谚语精选》:“我们应该主动工作,而非被工作推着走。”(We should push our work:the work should not push us.)(陈明华编著,《英文谚语精选》,北京:科学出版社,2007,第68页)
    (1)郑家顺主编,《英语谚语5000条》,南京:东南大学出版社,2009,第58页。
    (2)拙译,未刊。
    (3)John Simpson,Oxford Concise Dictionary of Proverbs(3~(rd)ed.),Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998,p.88.
    (1)《淮南子·说林训》,《诸子集成》第七册,北京:中华书局,1954,第300页。
    (2)屈原,《卜居》,洪兴祖撰,白化文、许德楠、李如鸾、方进点校,《楚辞补注》,北京:中华书局,1983,第178页。
    (1)《鲁仲连邹阳列传》,司马迁撰,《史记》第八册,北京:中华书局,1959,第2471页。又,苏轼《拟孙权答曹操书》:“古人有言曰:‘白首如新,倾盖如故。'言以身托人,必择所安。孟德视仆,岂惜此尺寸之土者哉,特以公非所托故也。”(孔凡礼点校,《苏轼文集》第五册,北京:中华书局,1986,第1978页)
    (1)仁寿天远身卑微:辜正坤先生生于四川仁寿,父中医,母农民。
    (2)皇城地厚才峥嵘:峥嵘,才气、品格等超越寻常,不平凡,苏轼《和刘景文见赠》:“元龙本志陋曹吴,豪气峥嵘老不除。”(孔凡礼点校,《苏轼诗集》第六册,北京:中华书局,1982,第1821页)皇城地厚才峥嵘,辜正坤先生1985年人北京大学外国语学院(时北京大学外语系)攻读硕士、博士学位,完成博士学位攻读后留北京大学工作,才气高,成大家。
    (3)雏风:青年辜正坤先生之喻。
    (4)星宿棋布捧玉兔:玉兔,据中国古代神话传说,月中有白兔,因以为月之代称。辛弃疾《满江红·中秋》:“着意登楼瞻玉兔,何人张幕遮银阙?”(邓广铭笺注,《稼轩词编年笺注》,上海:上海古籍出版社,1978,第454页)又,贾岛《赠智朗禅师》:“上人分明见,玉兔潭底没。”(《全唐诗》[增订本]第九册,北京:中华书局,1999,第6679页)星宿棋布捧玉兔者,众星捧月也,辜正坤先生学术地位之喻。
    (5)金乌中天江满红:金乌,或称阳乌、赤乌、三足金乌、三足乌、三足。据中国古代神话传说,日中有三足乌,因以为日之代称。韩愈《李花赠张十一署》:“金乌海底初飞来,朱辉散射青霞开。”(《全唐诗》[增订本]第五册,北京:中华书局,1999,第3797页)自居易《劝酒》:“天地迢迢自长久,白兔赤乌相趁走;身后堆金拄北斗,不如生前一樽酒。”(顾学颉校点,《自居易集》第二册,北京:中华书局,1979,第472页)国人称金乌,西人道太阳(the sun),均系歌颂对象,《圣经诗歌·诗篇·诸天述说上帝的荣耀》:上帝在天空为太阳安设帐幕;太阳如同新郎走出洞房,又像勇士束装待发。它从天的这一边出来,绕到天的那一边;它的热力广披万物。(《圣经诗歌》[增订版],梁工编译,天津:百花文艺出版社1998年版,第141页)In them hath he set a tabernacle for the sun,Which is as a bridegroom coming out of his chamber,and rejoiceth as a strong man to run a race.His going forth is from the end of the heaven,and his circuit onto the ends of it:and there is nothing hid from the heat thereof.(The Holy Bible,Nashville/New York:Thomas Nelson Inc.,1997,p.345)金乌中天江满红者,如日中天、大地普照也,辜正坤先生事业鼎盛、惠及他人之喻。
    (6)希腊拉丁古语通:辜正坤先生通英语、法语、古希腊语、拉丁语、日语、德语、世界语。
    (1)莎翁宏章冲牛斗:莎翁,威廉·莎士比亚(William Shakespear,1564—1616)之俗称。莎翁系英国文艺复兴时期之伟大剧作家、诗人,才华横溢,彪炳世界文学史。
    (2)辜君妙译贯白虹:辜君,辜正坤先生之尊称。辜正坤先生之莎士比亚作品翻译、校订已入精妙境界。主要翻译之作如次:《莎士比亚十四行诗集》,《莎士比亚全集》卷八,南京:译林出版社,1998;《汉英对照莎士比亚十四行诗集》,北京:北京大学出版社,1998(台湾书林出版社1999年买走版权)。主要校订之作如次:《亨利六世》(上、中、下),覃学岚译,石家庄:河北教育出版社,2000;《威尼斯商人》,朱生豪译,《莎士比亚全集》卷一,南京:译林出版社,1998;《温莎的风流娘儿们》,朱生豪译,《莎士比亚全集》卷一,南京:译林出版社,1998;《皆大欢喜》,朱生豪译,《莎士比亚全集》卷二,南京:译林出版社,1998;《第十二夜》,朱生豪译,《莎士比亚全集》卷二,南京:译林出版社,1998;《无事生非》,朱生豪译,《莎士比亚全集》卷二,南京:译林出版社,1998。
    (3)英汉不逊汉英笔,诗词原貌毛泽东:辜正坤先生之英汉、汉英翻译俱佳,其于北京大学出版社1993年付梓之《毛泽东诗词译注》(Poems of Mao Zedong)乃上乘汉英译作,准确传译出毛泽东诗词原貌。
    (4)书名重题辉论丛:2012年8月28日,辜正坤先生为我主编《外国语文论丛》重题书名,凡二帧,用于封一,横式一帧,竖式一帧,用于书脊。
    (5)点划剖分惊鸿见:辜正坤先生重题之“外国语文论丛”六字,一点一划分观,势如惊鸿。
    (6)字辞璧合腾蛟龙:辜正坤先生重题之“外国语文论丛”六字,字辞合览,妙若飞龙。
    (7)张叉,《七古·上辜正坤先生》,考槃在阿新浪博客,http://blog.sina.com.cn/kaopanzaie
    (1)2008—2011年期间,我全面主持外国语学院行政工作,学校在外语建设方面取得的这些进步,我是最直接的见证人与最深切的体会人之一。
    (2)《诗经·周颂·执竞》,阮元校刻,《十三经注疏》上册,北京:中华书局,1980,第589页。
    (1)蓉东:四川师范大学坐于蓉城东郊。
    (2)螭:传说中一无角之龙,《楚辞·九章·涉江》:“驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。”(洪兴祖撰,白化文、许德楠、李如鸾、方进点校,《楚辞补注》<重印修订本>,北京:中华书局,1983,第128页)
    (3)立校逾花甲:四川师范大学创于1946年,已逾花甲。
    (4)神州遍桃李:建校以来,学校培养毕业生二十万有余,遍布全国。
    (5)颖脱:语出《史记·平原君虞卿列传》:“毛遂曰:‘臣乃今日请处囊中耳。使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已'。”(司马迁撰,《史记》第七册,北京:中华书局,1959,第2366页)
    (6)领校长:领,担任,《三国志·蜀书·诸葛亮传》:“建兴元年,封亮武乡侯,开府治事。顷之,又领益州牧。”(陈寿撰,《三国志》第四册,北京:中华书局,1959,第918页)领校长,2003年,周介铭教授任四川师范大学校长。
    (7)扶摇九万里:化出于《庄子·逍遥游》:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。”(《庄子·逍遥游》,《诸子集成》第七册,北京:中华书局,1954,第1页)又,元稹《有鸟》之十四:“翩翾百万徒惊噪,扶摇势远何由知。”(《全唐诗》<增订本>第六册,北京:中华书局1999年版,第4635页)毛泽东《念奴娇·鸟儿问答》:“鲲鹏展翅,九万里,翻动扶摇羊角。”(中共中央文献研究室编,《毛泽东诗词集》,北京:中央文献出版社,1996,第152页)
    (8)八载征战功,一片新疆异:周介铭教授自2003年全面主持四川师范大学行政工作,迄今八载。其间,学校取得巨大发展,现有“2个国家级基地,27个学院,72个本科专业”,“2个博士学位授权一级学科”,“19个博士学位授权点,21个硕士学位授权一级学科,100多个硕士学位授权点”,“8个专业硕士学位授予权点”,“4个省重点建设项目学科,2个省重点一级学科,17个省重点学科,8个省部级研究机构和重点实验室,4个国家及省级人才培养模式创新实验区,16个省级本科人才培养基地,4个国家及省级实验教学示范中心,12个国家特色专业,5门国家精品课程和国家双语教学示范课程,20个省级特色专业,59门省级精品课程,17门省级重点建设课程”。(学校概况,四川师范大学网页,http://web.sicnu.edu.cn)
    (9)论丛:张叉主编《外国语文论丛》。
    (1)借鉴促光大,攻玉他山石:周介铭校长题《外国语文论丛》:“学习借鉴,发扬光大。”
    (2)挥鞭:挥动马鞭,毛泽东,《浪淘沙·北戴河》:“往事越千年,魏武挥鞭,东临碣石有遗篇。”(中共中央文献研究室编,《毛泽东诗词集》,北京:中央文献出版社,1996,第92页)
    (3)长嘶:长声呜叫,李群玉《骢马》:“长嘶清海风,蹀躞振云丝。”(《全唐诗》(增订本)第九册,北京:中华书局1999年版,第6632页)
    (4)张叉,《五古·呈周介铭校长》,考槃在阿新浪博客,http://blog.sina.com.cn/kaopanzaie
    (5)阮元校刻,《十三经注疏》上册,北京:中华书局,1980,第368页。
    (1)郑家顺主编,《英语谚语5000条》,南京:东南大学出版社,2009,第58页。
    (2)曾东京主编,《新英语谚语词典》,上海:上海大学出版社,2009,第69页。
    (1)鲁迅《自嘲》,《鲁迅全集》第七卷,北京:人民文学出版社,1981,第147页。
    (1)译诗第2、4、8、10句特别缩进一汉字距离,兹照录。引自:华兹华斯,《纺车谣》,《华兹华斯诗歌精选》,杨德豫译,太原:北岳文艺出版社,2000,第80页。
    (2)原诗各行起首齐平,第2、4、8、10行未特别缩进,兹照录。引自:William Wordsworth,"Song for the Spinning Wheel",The Collected Poetry of William Wordsworth,Ware:Wordsworth Editions Limited,1994,p.163.
    (1)罔:通“惘”,迷惑,《论语·为政》:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。'”(阮元校刻,《十三经注疏》下册,北京:中华书局,1980,第2462页)
    (2)何之:何去,陶渊明《乞食》:“饥来驱我去,不知竟何之!”(逯钦立校注,《陶渊明集》,北京:中华书局1979年版,第48页)又,李陵《与苏武诗》:“携手上河梁,游子暮何之?”(沈德潜选,《古诗源》,北京:中华书局,1963,第49页)
    (3)同袍裳:同心同德之谓,语出《诗经·秦风·无衣》:“岂曰无衣,与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。岂曰无衣,与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作。岂曰无衣,与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行。”(阮元校刻,《十三经注疏》上册,北京:中华书局,1980,第373—374页)
    (4)两手擎会旗:石坚教授为四川省高等学校外语教学研究会会长。
    (5)摸索四冬夏:2008年,张叉主编《外国语文论丛》第1辑,至今四年。
    (6)八百馈金言:石坚会长撰《外国语文论丛·序·写在<外国语文论丛>》(小学英语教学专辑)出版之际,凡八百言。
    (7)高屋建瓴水:语出《史记·高祖本纪》:“地势便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。”(司马迁撰,《史记》第二册,北京:中华书局,1959,第382页)
    (8)张叉,《五古·寄石坚会长》,考槃在阿新浪博客,http://blog.sina.com.cn/kaopanzaie
    (9)拙译,未刊。
    (1)曾东京主编,《新英语谚语词典》,上海:上海大学出版社,2009,第262页。
    (2)曹植,《名都篇》:“连翩击鞠壤,巧捷惟万端。”(曹植著,赵幼文校注,《曹植集校注》,北京:人民文学出版社,1984,第485页)或可为佐证。
    (3)据文献记载,唐中宗李显(656-710)、唐玄宗李隆基(685-762)、唐穆宗李恒(795-824)、唐敬宗李湛(809-826)、唐宣宗李忱(810-859)、唐僖宗李儇(862-888)、唐昭宗李晔(867—904)倡导并亲自参与马球运动。
    (4)郭俊峰、张菲洲译评,《增广贤文》,长春:吉林文史出版社,2004,第1页。
    (5)拙译,未刊。
    (6)John Simpson,Oxford Concise Dictionary of Proverbs(3rd ed.),Oxford;Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998,p.284.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700