论文化翻译研究的意义——以《金色笔记》两个译本为例
详细信息    查看官网全文
摘要
本文以英国作家多丽丝·莱辛的《金色笔记》译本为研究对象,分析在特定的社会背景下译者在翻译过程中对译本进行删节和改写的原因,改写后的效果,译者主体性翻译中的体现与忠实性原则的背离。文化翻译研究将翻译过程中过滤掉的诸多因素重新复活,不仅使文化交流的历史得以重现,而且有效地凸显翻译在其中所扮演的重要角色。这对研究翻译与文化交流史的关系是非常重要的,是翻译研究的一个极其重要的组成部分。
This paper focus on translator's rewriting.Translation's function is not just from one language to another but as a way of reshaping the society,take Golden Notebook as an example.So when studying its translation,its rewriting involves ideology,poetics,translator's subjectivity,etc.Lefevere's rewriting theory is very important as far as translation and the history of cultural exchange are concerned.
引文
1.Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M],上海外语教育出版社,2001.4
    2 .(英)巴斯内特(Susan Bassnett);(美)勒菲弗尔(Andre Lefevere).文化构建[C],上海外语教育出版社,2001.4
    3 .谢天振.当代国外翻译理论导读[C],南开大学出版社,2008
    4 .多丽丝·莱辛.女性的危机.[M]顾涛、高瞻、龚见明翻译,辽宁人民出版社出版,1988.5
    5 .多丽丝·莱辛.金色笔记[M].陈才宇,刘新民译;南京:译林出版社,2000
    2李小江.改革与中国女性群体意识的觉醒——兼论社会主义初级阶段的妇女问题及妇女理论问题[J].社会科学战线,1988,04:300-310
    3 1999年版的《金色笔记》译本没有翻译该序言,这是一个遗憾,但是陈才宇在2009年1月浙江大学出版社出版的《<金色笔记>阅读提示与背景材料》中收入了该序言的译文。
    4 黄梅:《女性的危机和小说的危机―女人与小说杂谈4》(金色日记)《读书》,第102-107页,1989年。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700