外国商品名称的翻译策略与接受美学
详细信息    查看官网全文
摘要
本文以大量外国商品名称翻译为例,从各国商品名称在翻译成中文时遵循的原则,运用的翻译方法,结合接受美学的角度进行分析。运用列举的方式,引用了五十几个具体事例,体现商品中文译名在市场竞争中所起的重要作用。旨在为以后的商品翻译提供思路。
This paper analyses the principles of brand names' translation, the skills used by the translators when a foreign brand come into China, and the Receptional Aesthetic. With fifty specific examples of foreign brand names. In order to show the importance of the Chinese name in the market competition, and to offer new points for the translation.
引文
[1]陈杏.2014.文化视角下化妆品译名研究[J].学周刊2014(8):221-222.
    [2]陈逸.2011.商标名称翻译探究--基于接受美学理论的阐释[J].安徽文学下半月.2011年04期.
    [3]邓炼.2008.英汉商标翻译的接受美学观[J].江苏商论(30):286-287.
    [4]方建中.2004.论姚斯的接受美学思想[J].求索2004(5):156-158.
    [5]苏燕萍,李芝.2010.从接受美学视角看商标词的翻译[J].《大家》2010(15):94-95.云南人民出版社.昆明.
    [6]史忠义.2006.《中西比较诗学新探》第392页[M].河南大学出版社.开封.
    [7]世界经理人.2010.构思之精妙到令人拍案叫绝的国际品牌名称翻译.全球品牌网.2010年9月.
    [8]张婧.2009.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学月刊.2009(6):125-126.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700