摘要
翻译家和翻译文学在现代文学史上的地位常常为大家所忽略,本文以郭沫若的翻译实践和作品创作为例,提出了翻译不仅是一个再创作的过程,而且会使作家受到思想上、内容上、形式上的种种影响,还可以为创作带来素材与灵感,使创作进一步丰富的观点。
引文
[1]卢丙华,《论郭沫若的“创作论”翻译学思想》,《时代文学》2009年第7期,第22页。
[2]郭沫若,《谈文学翻译工作》,《郭沫若论创作》,上海:上海文艺出版社,1983,第819页。
[3]卢丙华,《论郭沫若的“创作论”翻译学思想》,《时代文学》2009年第7期,第22页。
[4]廖思湄,《郭沫若戏剧译介与“翻译诗学”价值体现》,《青年文学家》2009年第16期,第47页。
[5]郭洙若,《历史·史剧·现实》,《郭沫若选集》(四),北京:人民文学出版社,2004,第427页。
[6]江枫编,《为诗辩护》,《雪莱全集》第五卷,石家庄:河北教育出版社,2000,第490页。
[7]郭沫若、彭放,《雪莱诗选小序》,《郭沫若谈创作》,哈尔滨:黑龙江人民出版社,1982,第14页。
[8]郭沫若,《湘累》,《郭沫若精选集》,北京:北京燕山出版社,2006,第14页。
[9]郭沫若,《屈原》,《郭沫若精选集》,北京:北京燕山出版社,2006,第210页
[10]郭沫若,《屈原》,《郭沫若精选集》,北京:北京燕山出版社,2006,第211页。
[11]郭沫若,《屈原》,《郭沫若精选集》,北京:北京燕山出版社,2006,第211页。
[12]郭沫若,《屈原》,《郭沫若精选集》,北京:北京燕山出版社,2006,第211页。