从安德烈·勒菲维尔的改写理论审视林纾的翻译
详细信息    查看官网全文
  • 论文作者:张洁
  • 年:2010
  • 作者机构:成都理工大学外国语学院;
  • 论文关键词:林纾 ; 改写理论 ; 意识形态 ; 诗学
  • 会议召开时间:2010-12-01
  • 会议录名称:外国语文论丛(第4辑)
  • 英文会议录名称:Collected Essays of Foreign Languages and Literatures(Volume Ⅳ)
  • 语种:中文
  • 分类号:H059;I046
  • 学会代码:WGYL
  • 学会名称:《外国语文论丛》编辑部
  • 页数:6
  • 文件大小:257k
  • 原文格式:O
摘要
林纾的翻译小说中存在大量误译,过去常被指责为"不忠"。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲雏尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的社会环境,分析了影响他翻译策略的因素,探究了他在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写的深层次原因。
引文
[1]转引自:王宁,《比较文学与翻译研究的文化转向》,《中国翻译》2009年第5期,第22页。
    [2]Lefevere A.,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London and New York:Routledge,1992,p.13.
    [3]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第196页。
    [4]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第205页。
    [5]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第232页。
    [6]袁获涌,《林纾的文学翻译思想》,《中国翻译》1994年第3期,第42页。
    [7]袁荻涌,《林纾的文学翻译思想》,《中国翻译》1994年第3期,第43页。
    [8]朱羲胄,《贞文先生学纾记》,上海:世界书局,1949,第68页。
    [9]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第196页。
    [10]《块肉余生述》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1914,第48页。
    [11]《块肉余生述》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1914,第8页。
    [12]钱钟书,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981,第16页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700