摘要
林纾的翻译小说中存在大量误译,过去常被指责为"不忠"。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲雏尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的社会环境,分析了影响他翻译策略的因素,探究了他在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写的深层次原因。
引文
[1]转引自:王宁,《比较文学与翻译研究的文化转向》,《中国翻译》2009年第5期,第22页。
[2]Lefevere A.,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London and New York:Routledge,1992,p.13.
[3]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第196页。
[4]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第205页。
[5]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第232页。
[6]袁获涌,《林纾的文学翻译思想》,《中国翻译》1994年第3期,第42页。
[7]袁荻涌,《林纾的文学翻译思想》,《中国翻译》1994年第3期,第43页。
[8]朱羲胄,《贞文先生学纾记》,上海:世界书局,1949,第68页。
[9]阿英,《晚清文学从钞》(小说戏剧研究卷),北京:中华书局,1960,第196页。
[10]《块肉余生述》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1914,第48页。
[11]《块肉余生述》,林纾、魏易译,北京:商务印书馆,1914,第8页。
[12]钱钟书,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,1981,第16页。