从汉语口语美学视角看《卖花女》杨宪益译本之“雅”处理
详细信息    查看官网全文
摘要
在对翻译标准的讨论中,"信、达、雅"三字简单凝练,长盛不衰。本文在肯定其理论价值的基础上,通过归纳总结前人对这一标准的诠释,运用例证法对其进行美学解读。笔者认为"雅"就是把握目标语相应语体的审美特征,给译文读者带来切实的审美感受。本文从汉语口语美学的角度对《卖花女》杨宪益译本之"雅"做了充分解读。
"Faithfulness, expressiveness and elegance" has been a precise and time-honored translation criterion. The author sums up the past interpretations of it and reinterprets it with illustration from an aesthetic perspective while applauding its theoretical significance. The author believes that "elegance" can be interpreted as some kind of tangible aesthetic feeling that the translated texts bring to readers, which is based on translators' knowledge of aesthetic features of the target language with the corresponding style. The author hopes to illustrate her viewpoint by analyzing Pygmalion translated by Yang Xianyi from the perspective of oral Chinese aesthetics.
引文
[1]曹明伦.2006.《翻译之道:理论与实践》[M].保定:河北大学出版社.160、172-175.
    [2]转引自陈福康.1996.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.308-309.
    [3]转引自陈荣东.1997.一篇不该忽视的译论--从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J].北京:中国翻译.28.
    [4]郭宏安.(译)夏尔·波德莱尔.(著)1992.《恶之花(插图本)[M].桂林:漓江出版社.
    [5]郭延礼.2001.中国近代翻译文学概况[M].武汉:湖北教育出版社.247.
    [6]姜燕.2013.汉语口语美学[M].济南:山东人民出版社.
    [7]沈苏儒.2006.翻译的最高境界--信达雅漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司.8.
    [8]王宏印.2003.中国传统译论经典诠释:从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社.101-116.
    [9]王宏志.2007.重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社.45-46.
    [10]王佐良.2011.北京外国语大学70周年校庆学术成果系列[M].北京:外语教学与研究出版社.26.
    [11]萧伯纳.1986.卖花女:五幕传奇剧[M].上海:上海译文出版社.
    [12]转引自许先文.2010.季羡林译学思想述评[J].江苏:学海.214.
    [13]阎颐.2013.研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩[J].天津:天津大学学报(社会科学版).237.
    [14]杨士焯.2012.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.79-122.
    [15]杨宪益.(译)萧伯纳.(著)2002.凯撒和克莉奥佩特拉[M].北京:人民文学出版社.1-2.
    [16]转引自杨玉玲.2005.钱钟书与许渊冲翻译观点比较[J].福州:中共福建省委党校学报.76.
    [17]转引自张志建.1995.严复学术思想研究[M].北京:商务印书馆国际有限公司.195.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700