日语文化词汇的“归”与“异”——基于衣食住行类词汇的汉译辨析
详细信息    查看官网全文
摘要
文化词汇的汉译是翻译中的难点之一,而日语文化词汇的汉译同样存在"归"与"异"之争。在衣、食、住、行类常用文化词汇的汉译中,食物类词汇存在较为明显的"异化"倾向,而住、衣、行类词汇次之。这一倾向与日本民族的思维与文化的浸润直接相关,同时也印证了现代日语对汉语"反输入"的特殊语言现象
Translation of cultural vocabulary is difficult. However, the translation of cultural vocabulary in Japanese also has any difference on the"domestication"or"alienation".In the commonly used cultural vocabulary, which are classified in cloth, food,living, transport,the food type obviously displays an characteristic in "alienation",and the type of living、cloth、transport take the second place. It is considered that this characteristic is collected with the spread of Japanese thoughts and culture, and also comfirmed the special language phenomenon which is named "reverse side import", from Japanese to Chinese in modern.
引文
[1]马安东.衣食住行的日语固有词不可译性初探[J].外语研究,2001.4:60-62.
    [2]张再红.词汇文化语义的认知研究[M].上海译文出版社,2010:23.
    [3]王德春.国俗语义学和《汉语国俗词典》[J].辞书研究,1991,6:8-16.
    [4]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995:7-12.
    [5]Shuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester.ST,Jerome Publishing,1997:59.
    [6]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].科学出版社,2009:4-5.
    [7]陶振孝.翻译过程中文化词语的选择——以《雪国》的译本为例[J].日语学习与研究,2006.1:28-33.
    [8]章勍.日汉翻译对目的语语言文化的影响——兼谈译者主体性的影响[J].现代语文,2013.6:151-153.
    [9]日汉大辞典[Z].上海译文出版社,2002.
    [10]中日交流标准日本语[Z].人民教育出版社,日本光村图书出版株式会社,1988.
    [11](新版)中日交流标准日本语[Z].人民教育出版社,日本光村图书出版株式会社,2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700