扩散激活模型视角下双语词典文化局限词附加信息的处理——以《新时代汉英大词典》为例
详细信息    查看官网全文
摘要
双语词典的任务不仅是反映语言符号的概念信息,也应反映语言符号的文化信息。在本文中,文化局限词指的是具有文化独有词义的词汇单位。本文将文化局限词所含文化词义涉及的文化内容分成四类:习俗;价值,信念和态度;社会组织和机构;文化产物。释义(或译义)本体只为文化局限词提供部分信息,附加信息同样是不可或缺的一部分。附加信息在本文中主要包括用法标签、用法说明和参见信息等。本文研究了《新时代汉英大词典》中文化局限词附加信息的处理,从上述文化局限词分类的视角出发,认为该词典的附加信息处理在以下几个领域存在不足:用法标签、用法说明、参见信息和插图。在扩散激活理论的指导下,本文提出如下建议:(1)根据不同类型文化词添加相应的文体,感情和修辞标签;(2)通过用法框提供关于文化差异、语用功能、感情色彩、语体应用等说明;(3)以一个主题词为节点词建立语义网络,并视情况设计参见信息;(4)对文化差异显著的条目提供插图。
The function of bilingual dictionaries is not only to reflect the structure of language itself, but the culture information. In this thesis, a culture-bound word refers to a lexical unit with unique culture-specific meaning and it is classified into four groups:customs; beliefs,values and attitudes; social organizations and institutions; products. Equivalent itself only provide partial information because supplementary information is an indispensable part. Supplementary information in this thesis mainly include usage labels, usage notes and cross-reference information.From the perspective of culture-bound words typologies, The New Age Chinese-English Chinese is found to have insufficiencies in the following fields:(1) insufficient usage lables;(2) lack of usage notes;(3) lack of cross-reference. The thesis proposes several solutions under the guidance of spreading-activation model:(1) add stylistic, rehtoric and semantic labels according to the typology;(2) use box panels to provide pragmatic, stylistic, semantic information;(3) establish words network based on a node and offer cross-reference information accordingly;(4) give pictoral illustrations to bridge the cultural differences.
引文
[1]Anderson,J.R.A spreding activation theory of memory[J].Journal ofV erbal Learning and Verbal Behavior,22,261-295.
    [2]Hartmann,R.R.K.1983.Lexicography:Principles and Practice[M].London;New York:Academic Press.
    [3]Hartmann R.R.K.&James,G.Dictionary of Lexicography[Z].Routledge:London and New York.1998.
    [4]Tomaszczyk,J.1983.On bilingual dictionaries:the case for bilingual dictionaries for foreign language learners[A].In Lexicography:Principles and Practice[C].London:Academic Press:41-51.
    [5]Zgusta,L.1971.Manuel of Lexicography[M].The Hague:Mouton.
    [6]Zgusta,L.1980.Theory and Method in Lexicography:Western and Non-western Perspectives[C].Columbia,S.C.:Hornbean Press,Inc.
    [7]陈燕.1998.英汉词典中的用法信息[J].辞书研究(5):67-75.
    [8]黄建华,陈楚.1997.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆.
    [9]江桂英.1995.双语学习词典中的文化语境[J].辞书研究(3):67-73.
    [10]陆升.1993.语言教学双语词典的传统与困境[M].北京:商务印书馆.
    [11]章宜华,雍和明.2007.当代词典学[M].北京:商务印书馆.
    [12]吴建平.2005.辞书学与双语词典学探索[M].北京:中国文史出版社:198-213.
    [13]苏新春.1995.文化词语词典的收词与释义[J].辞书研究.
    [14]苏宝荣.1996.词的语言意义文化意义与辞书编纂[J].辞书研究.
    [15]王馥芳,陆谷孙.2006.词典编纂中的“主体因素”[J].外国语(3):74-79.
    [16]吴景荣.2000.新时代汉英大词典[Z].北京:商务印书馆.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700